[已徵得] 設計雜誌英譯中0.7元/英文字

看板translator (翻譯接案)作者 (飛吧!)時間11年前 (2014/11/20 22:07), 11年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]工 作 量: 大約2千多字 [必]工作報酬: NTD 0.7/英文字 [必]涉及語言: 英譯中 [必]所屬領域: 設計 [必]文件類型: 雜誌文章 [必]截 稿 日: 2014/11/24 19:00 [必]應徵期限: 2014/11/21 22:00 [必]聯絡方式: 站內信 aldora@icreative.com.tw [必]付費方式: 匯款 (配合公司請款流程,需待2015/1/10撥款) ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 準時交稿。 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: 請譯中間那一段(It makes sense.....)即可。 Some of the most memorable characters of the time were designed by typographers such as B槀o Destruct. The Swiss graphic design agency was among those at the forefront of reduced figurative design, releasing very minimal, geometric characters alongside new typefaces. It makes sense to understand the aesthetics of character design in terms of communication. Tellingly, the English word ‘character’ has multiple meanings. It describes a coded icon in a system of language, a figurative representation, as well as a persona. Fulfilling all three qualities was a distinctive feature of these early characters on the internet. The characters needed to function as a replacement of language – as if, with their universal appeal, they could transcend cultural differences and language boundaries, creating a graphical Esperanto that would put us all in the same global village. [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.254.88 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1416492421.A.D47.html ※ 編輯: kazutaka (223.136.216.166), 11/22/2014 08:29:45
文章代碼(AID): #1KRVM5r7 (translator)
文章代碼(AID): #1KRVM5r7 (translator)