[討論] 英文教材要怎麼翻譯比較好?

看板translator (翻譯接案)作者 (唐先生)時間10年前 (2015/07/10 00:12), 10年前編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
我現在在翻國高中生要用的英文教材,不是很確定要怎麼翻對學生比較有幫助。 大家知道,一般翻譯時為了保持中文通順,會適當改變英文結構,或增減、修改原文中的 字。但我拿了一些樣本問我身邊英文不好的人,大多都比較喜歡我直譯,不然會感覺“很 複雜”。 舉例來說,教材裡有這麼一句“ Ok class, before we can begin today’s game, you must first break off into teams of seven.” 我會翻成:「好了,同學們,在開始今 天的遊戲之前,我們要先分成幾個小組,一組七人。」但他們比較喜歡我翻成:「好了, 同學們,在我們可以開始今天的遊戲之前,你們必須先分成七人一隊。」 大概都類似這樣的狀況。想知道各位的看法,怎樣翻譯對國高中生比較有幫助?該照學生 的喜好盡量直譯嗎? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.96.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1436458324.A.C66.html ※ 編輯: Tomwelcome (125.230.96.136), 07/10/2015 00:14:24

07/10 00:23, , 1F
可能教材直譯比較容易讓學生對照
07/10 00:23, 1F

07/10 00:55, , 2F
教材要有1比1, bijection才比較好學習
07/10 00:55, 2F

07/10 01:43, , 3F
嗯,直譯比較好喔,跟建構式數學有點像
07/10 01:43, 3F

07/10 01:43, , 4F
有些方法是長大以後才想到的
07/10 01:43, 4F

07/10 01:44, , 5F
大人覺得好是一回事
07/10 01:44, 5F
文章代碼(AID): #1LdfrKnc (translator)
文章代碼(AID): #1LdfrKnc (translator)