[問題] otherwise真是難翻阿

看板translator (翻譯接案)作者 (你太超過)時間10年前 (2015/07/22 19:12), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
每次看到有otherwise的句子就頗頭痛 Time is of the essence for those who want to discover this otherwise perfectly wonderful island, because if we have learned anything from books and TV, it's that the paradises rarely stay that way for long. 請教這邊的otherwise要怎麼翻譯在語句裡比較順暢 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.142.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1437563529.A.314.html

07/22 22:31, , 1F
OTHERWISE 有非此莫屬的意境
07/22 22:31, 1F

07/22 22:35, , 2F
其實很多時候也只是語助詞或加強語,不一定要翻出來
07/22 22:35, 2F
文章代碼(AID): #1Lhtg9CK (translator)
文章代碼(AID): #1Lhtg9CK (translator)