[筆譯] 英文詩詞,英翻中

看板translator (翻譯接案)作者 (青春是沒有緊急煞車的)時間10年前 (2015/08/17 11:21), 10年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:812字(七首英文詩,有許多重複的字,我都算在內了。) [必]工作報酬:字/1.5 [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:詩詞 [必]文件類型:論文需要的資料 [必]截 稿 日:不急,大約9月初交件,可討論 [必]應徵期限:8/19,23:00截止 [必]聯絡方式:f2001543@gmail.com 以信箱來信應徵,我一定會回信通知 [必]付費方式:每2首翻完寄給我看過之後會先匯款 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:希望為有翻過英文詩詞的譯者,文筆流暢通順,負責任 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:詩中的段落: Like to the damask rose you see, or like the blossom on a tree. A song that thrilled with joy in every word: It quivered with ecstatic melody; It laughed as sunshine laughs upon the sea; [選]其他事項:來信請簡單自我介紹,學經歷與翻譯過的詩詞,並留下PTT帳號, 要記得附上試譯文喔!謝謝 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.87.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1439781673.A.D89.html ※ 編輯: lifeart (1.165.195.4), 08/20/2015 22:25:18
文章代碼(AID): #1LqLCfs9 (translator)
文章代碼(AID): #1LqLCfs9 (translator)