[問題] 關於稿件的字數計算
各位前輩好,最近我第一次跟一家翻譯公司合作,是一家海外的公司,但對於他們的稿件字數計算方式是否合理感到疑惑,想向各位請教一下。
事情是這樣的,我最近接了他們一個引擎說明書的譯案,source約5000字,但因為是用Trados進行作業,故有些句子已經先自動翻好,到我手上時大概還剩3500字;不過有用過Trados的人應該知道,它還蠻常翻出奇怪or詭異的句子,即使自動比對還是要去檢查及修正的。
總之,最後他們回報給我的字數只有2000字,理由是有很多部分是重複的句子…請問翻譯公司都是這樣算字數的嗎?這是不是不太合理啊?還請各位前輩幫忙解惑,謝謝!
-----
Sent from JPTT on my Asus P01Z.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.47.243
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1450537457.A.B75.html
→
12/20 10:01, , 1F
12/20 10:01, 1F
→
12/20 10:02, , 2F
12/20 10:02, 2F
→
12/20 12:01, , 3F
12/20 12:01, 3F
→
12/20 12:01, , 4F
12/20 12:01, 4F
推
12/20 17:21, , 5F
12/20 17:21, 5F
→
12/20 17:22, , 6F
12/20 17:22, 6F
推
12/20 18:39, , 7F
12/20 18:39, 7F
→
12/20 18:42, , 8F
12/20 18:42, 8F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
439
1028