[問題] 關於電影翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (Rex)時間10年前 (2016/01/15 00:50), 10年前編輯推噓5(5012)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
我是門外漢,今天遇到一個小問題 於是來貴版請教,假設走錯版了,還請各位指教 謝謝 今天哈利波特裡面演史內普教授的演員過世 我跟我媽在看電視就聊到 我在前些日子上補習班英文課的時候 老師聊到翻譯產業 他說翻譯哈利波特電影的人,賺了1.8億 其實那是一堂早上的課,可能我腦袋不清楚記錯數字 但是報酬讓人想放下課本去學翻譯(誤 印象中老師的語氣是那位譯者賺完這筆就收手了 我google一下中譯書的譯者翻了四集 所以我猜應該是電影 我爸在一旁就很激動的說我很好騙,人家在唬爛你也信 賺來的錢還要繳權利金甚麼的,哪有可能賺那麼多 而且那個叫字幕,不是叫翻譯 我就說哈利波特就是講英文阿 從英文到中文的過程,不是翻譯什麼才是翻譯 他就說那都馬找大學生來翻的 而且又是在台灣,不可能的啦 你獨立思考一下好嗎 我聽了蠻生氣的,想說我多益也915 常常英文都翻不出來啊QQ 何況哈利波特還有很多作者自創的東西 發現日本的譯者,光繳稅就繳7億日圓 1.8億台幣應該還好.....吧 想請問版上版友,真的是我被唬爛了嗎QQ 虧我很喜歡那個英文老師的說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.47.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1452790254.A.BB2.html ※ 編輯: ilikefalali (111.251.47.160), 01/15/2016 00:51:44

01/15 01:11, , 1F
要成為電影翻譯不容易 電影類型的確會影響價碼 曾經有過
01/15 01:11, 1F

01/15 01:11, , 2F
校稿一批幾萬的案子
01/15 01:11, 2F

01/15 10:33, , 3F
基本上你要看是哪個國家,日本翻譯是可以照銷售量抽成
01/15 10:33, 3F

01/15 10:33, , 4F
,但是賣不好相對抽的也少,台灣翻譯是一口價,案子按
01/15 10:33, 4F

01/15 10:33, , 5F
件計酬,就算以後大賣也只有一開始的翻譯費可拿。要跟
01/15 10:33, 5F

01/15 10:33, , 6F
廠商談抽成也不是不行,前提是你要夠知名或是你想朱先
01/15 10:33, 6F

01/15 10:33, , 7F
生那樣是整套行銷都想好且人家覺得可行才有機會,但相
01/15 10:33, 7F

01/15 10:33, , 8F
對也要承擔賣不好結果稿費拿得比一口價還少的風險。台
01/15 10:33, 8F

01/15 10:33, , 9F
灣字幕翻譯也如此,都是按件計酬的,頂多看經歷跟難易
01/15 10:33, 9F

01/15 10:33, , 10F
度,或是預算,廠商會再加錢。
01/15 10:33, 10F

01/15 14:54, , 11F
英翻中要看的是中文程度好不好 哈利波特裡的咒文也是拉丁文
01/15 14:54, 11F

01/15 14:54, , 12F
字根組合成的,沒你想的那麼“自創”
01/15 14:54, 12F

01/16 02:24, , 13F
借文發文 電影翻譯有哪邊是比較推薦的管道呢?
01/16 02:24, 13F

01/16 17:42, , 14F
沒有抽成不可能賺那麼多,可是通常台灣沒有抽成
01/16 17:42, 14F

01/16 17:42, , 15F
可能朱學恆有吧
01/16 17:42, 15F

01/17 11:30, , 16F
想想哈利波特在臺灣票房才多少?就算抽成你覺得會有
01/17 11:30, 16F

01/17 11:30, , 17F
1.8億嗎?
01/17 11:30, 17F
文章代碼(AID): #1Mbz7kko (translator)
文章代碼(AID): #1Mbz7kko (translator)