[譯者]aboa 專業留學文件編修、翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (你不用上課喔￾ ￾N)時間10年前 (2016/03/09 06:20), 10年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。) ────────────────────────────────────── [必]前次自介:2015/06/20(請填寫上次發表日期,若為初次發表得以免填) [必]工作身分:兼職編修、筆譯(全職或兼職/筆譯或口譯或口筆譯) [必]服務內容及費率: SoP/Personal Statement/Essay 0-500英文字 台幣 2400元 500-1000英文字 台幣 3000元 1000-1500英文字 台幣 3600元 在完成SoP底稿編修後,若需針對不同學校客製內容,每份(每間學校)酌收台幣600元 推薦信 一封台幣1200元 CV 一頁台幣800元,兩頁台幣1000元 (兩頁以上者收費台幣1200元,但最終完稿我會幫您縮減至兩頁內) writing sample 視長度及難度而定,請提供稿件來信估價 (writing sample通常是人文社科領域申請的必備文件,但篇幅長故通常所費不貲, 為回饋有志留學者,我的writing sample編修費率通常較SoP編修費率低,歡迎有志申請 人文社科領域者來信詳談) [必]擅長領域:目前經手過的領域有歷史、社會學、文學、人力資源、行銷、藝術設計 法律、統計、醫學、生物、大眾傳播、MBA、資工、電機、教育、商管等 我的編修,不只是幫您修改文法,修辭,我的翻譯也不僅是將您的稿件轉化成英文。 我的目標是藉由編修與翻譯,基於我多年的留學/獎助申請寫作編修經驗,以及紮實的 學術寫作能力,透過與您的密切合作,幫助您充實文件內容、提升整體文件品質 製造出一份在激烈競爭的留學申請過程中真正俱有說服力、競爭力的稿件。 在進行稿件編修時,我喜歡和每位申請人進行一對一的合作與溝通,將您的文件視為我 自己在求學、研究過程中所撰寫的申請件一樣嚴格把關、細心照顧。關於我的客戶評價, 您可參考在translator版上的心得分享文 (在translator版按「/」搜尋標題之後輸入aboa) 以及我的個人部落格(網誌見下) [必]擅長類型:留學申請相關之文件 [必]試  譯:因屬編修性質故無法接受試譯 [必]聯絡方式:siaojyunwu@gmail.com (24小時內會回覆) [選]聯絡時間:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [必]學  歷:清華大學物理系學士 清華大學歷史所碩士 美國加州大學洛杉磯分校(UCLA)歷史學博士 [必]翻譯經歷:現代報刊(中翻英)、文學作品(中翻英)、電視劇字幕(中翻英) 人文期刊論文(英翻中)、研究計劃提案(英翻中) [選]工作經歷:(若未提供請勿刪除) [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照:(若未提供請勿刪除,若有提供,請註明測驗年度) [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]自我介紹:(請介紹自己,不要介紹自己的服務) 1.有極豐富之留學/獎學金/研究計劃申請之經驗。在美讀書七年以來,每年皆成功申請到 爭激烈、極負盛名之校內外獎學金。 2.有三年以上在美國以全英文授課之經驗,教授人文學科及大學英文寫作,熟知美式觀點 及校園文化。也曾幫學生寫推薦信。綜合自己申請、幫學生寫信、與文件編修的經驗, 能從多方面的觀點來審視及編修留學文件。 3.曾擔任全英文人文社科學術期刊之專任助理編輯,負責學術期刊之投稿、評審,出版。 熟知學術英文的語文及內容標準。 [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:http://aboaenglishstudio.blogspot.com/ [選]其他說明:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- 各種有趣、實用的英文學習資源、方法與經驗分享 歡迎來到我的小書齋 http://aboaenglishstudio.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.50.179.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1457475659.A.5BF.html ※ 編輯: aboa (45.50.179.26), 03/09/2016 06:25:10 ※ 編輯: aboa (45.50.179.26), 03/20/2016 10:41:09
文章代碼(AID): #1Mtr1BM_ (translator)
文章代碼(AID): #1Mtr1BM_ (translator)