[已徵到] 徵日翻中譯者

看板translator (翻譯接案)作者 (群青日和)時間10年前 (2016/04/14 21:07), 10年前編輯推噓7(704)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:每次約200~350日文字(每月8-9個案)(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:40-50日圓/字 (約台幣11-15元/字) 依經驗, 品質需再作調整(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價。) [必]涉及語言:日翻中(例:中譯英) [必]所屬領域:時尚產業,廣告文案(例:教育/醫學/法律) [必]文件類型:某美國知名皮件品牌 LINE日本官方帳號・該品牌的LINE短則訊息PO文・ 將其原日文翻譯至中文(例:論文摘要/期刊/書信。* 專業文類必須符合對應最低費率要求) [必]截 稿 日:該品牌帳號長期運營,譯者需能長期接案(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告) [必]應徵期限:即日起~ 4/21 [必]聯絡方式:EMAIL: pekoeo@gmail.com [必]付費方式:需另外討論(例:預付OO元訂金,交稿後XX天內付清餘額,完稿後YY天內付清。 案主跟譯者需協定何時及如何付款,以避免日後爭議。) ────────────────────────────────────── [選]工作要求:①需即時對應 通常翻譯原文案會有1天時間,但平日急件的狀況,需要翻譯者4-5小時內完成200-350日文字翻譯 ②對時尚具高度興趣及敏銳度者尤佳 ③雜誌/時裝領域文書翻譯經驗者尤佳 (若未提供請勿刪除) [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:ランウェイの雰囲気をまとったC101。 イタリア製のスムースなレザーを贅沢に使い、 リップ&リペアのディテールを施しました。 シンプルさが潔いクラシックなこの一足で、春のコーディネートをこなれた印象に。 新作シューズはこちらURL 俳優のKid Cudiをフィーチャーした、 キャンペーンのスぺシャルムービーが届きました。 ノスタルジックなムードにヒップホップカルチャーをリミックスした、 今季のコレクションの世界観を味わおう。 (100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除) [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.165.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1460639279.A.6C6.html

04/15 12:15, , 1F
想請問4~5小時內翻完 是要隨時待命的意思嗎
04/15 12:15, 1F

04/15 12:15, , 2F
不然也不一定能即使開email吧
04/15 12:15, 2F

04/15 12:20, , 3F
如果剛好是無法翻譯的狀態(人在外面之類的)無法在4,
04/15 12:20, 3F

04/15 12:20, , 4F
5小時內回覆是否算違約?謝謝
04/15 12:20, 4F

04/15 12:29, , 5F
推樓上 以前也拿到過這種誇張合約 當然就退回去了
04/15 12:29, 5F

04/15 16:17, , 6F
睡個覺就超過5小時了...
04/15 16:17, 6F

04/15 18:07, , 7F
我覺得這案子錢給的很有誠意啊,適合全職筆譯,我以前
04/15 18:07, 7F

04/15 18:07, , 8F
學生時代在翻時尚類文章時,交件時間也差不多。
04/15 18:07, 8F

04/15 19:10, , 9F
價錢很有誠意+1
04/15 19:10, 9F

04/15 19:34, , 10F
已寄站內信
04/15 19:34, 10F

04/16 15:52, , 11F
已寄信 ^_^)
04/16 15:52, 11F
※ 編輯: syntax123 (218.164.164.203), 04/17/2016 00:22:49 ※ 編輯: syntax123 (218.164.164.203), 04/17/2016 00:23:39
文章代碼(AID): #1N3vOlR6 (translator)
文章代碼(AID): #1N3vOlR6 (translator)