[已徵到] 1.2/字_筆_英譯中_文學_約兩萬字_20160721
已經一一回覆給寄信的譯者朋友們了,這次收到不少讓人驚艷的作品,甚
至有的還是學生,更讓人驚喜!這次文件數量不夠,有些遺憾。我都有標註
起來,未來希望還能有機會合作。
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 11013字 / 9995字
[必]工作報酬: 1.2NT/字
[必]涉及語言: 英譯中
[必]所屬領域: 文學
[必]文件類型: 網站介紹
[必]截 稿 日: 7/21
[必]應徵期限: 7/15 (五) 2:00pm
[必]聯絡方式: krystal.fl97@g2.nctu.edu.tw 請勿站內信
[必]付費方式: 談妥後預付3000元訂金,完稿後14天內付清。
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:
共有兩份文件,合計約兩萬字。
我要找對哈利波特系列熟悉且有愛的譯者,
必須盡可能依循J.K. Rowling原著的風格翻譯。
會提供參考資料、glossary以及電子書。
希望能一週完成。
修正:兩份一起接時間可能太趕,擔心影響品質,
所以把 兩份一起接者優先 這部分拿掉。
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:
Thiago Quintana caused ripples through the magical world when his
sleek and usually lengthy wands began entering the market,
each encasing a single translucent spine from the back of the
White River Monsters of Arkansas and producing spells of force and elegance.
Fears about over-fishing of the monsters were assuaged when it was proven
that Quintana alone knew the secret of luring them, a secret he guarded
jealously until his death, at which point wands containing White River
Monster spines ceased production.
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
要先說明一點,電子書只有簡體中文的版本可以提供。
由於之後譯文需要轉成簡體中文,所以沿用簡體版本的翻譯是沒有問題的。
當然參照繁體版本也沒關係,之後校正會再處理。
(貼心畫重點:只要是參照官方出版書的譯文,簡體或繁體中文皆可使用)
7/15 (五) 2:00pm 試譯截止
截止後才會看試譯稿,非先搶先贏,所以請不用急。
來信附上試譯文,並於信件標題註明ptt試譯。謝謝!
──────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.15.89
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1468433102.A.D34.html
※ 編輯: krystal97 (218.164.15.89), 07/14/2016 02:06:50
※ 編輯: krystal97 (218.164.0.228), 07/14/2016 04:11:00
→
07/14 05:27, , 1F
07/14 05:27, 1F
謝謝您!已修正
※ 編輯: krystal97 (114.27.40.229), 07/14/2016 05:39:07
推
07/14 13:00, , 2F
07/14 13:00, 2F
推
07/15 08:58, , 3F
07/15 08:58, 3F
推
07/15 09:23, , 4F
07/15 09:23, 4F
推
07/15 12:10, , 5F
07/15 12:10, 5F
※ 編輯: krystal97 (27.105.244.137), 07/15/2016 16:31:57
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章