[已徵到] 1.2/字_筆_英譯中_文學_約兩萬字_20160721

看板translator (翻譯接案)作者 (彤彤彤)時間9年前 (2016/07/14 02:05), 9年前編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
已經一一回覆給寄信的譯者朋友們了,這次收到不少讓人驚艷的作品,甚 至有的還是學生,更讓人驚喜!這次文件數量不夠,有些遺憾。我都有標註 起來,未來希望還能有機會合作。 [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 11013字 / 9995字 [必]工作報酬: 1.2NT/字 [必]涉及語言: 英譯中 [必]所屬領域: 文學 [必]文件類型: 網站介紹 [必]截 稿 日: 7/21 [必]應徵期限: 7/15 (五) 2:00pm [必]聯絡方式: krystal.fl97@g2.nctu.edu.tw 請勿站內信 [必]付費方式: 談妥後預付3000元訂金,完稿後14天內付清。 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 共有兩份文件,合計約兩萬字。 我要找對哈利波特系列熟悉且有愛的譯者, 必須盡可能依循J.K. Rowling原著的風格翻譯。 會提供參考資料、glossary以及電子書。 希望能一週完成。 修正:兩份一起接時間可能太趕,擔心影響品質, 所以把 兩份一起接者優先 這部分拿掉。 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: Thiago Quintana caused ripples through the magical world when his sleek and usually lengthy wands began entering the market, each encasing a single translucent spine from the back of the White River Monsters of Arkansas and producing spells of force and elegance. Fears about over-fishing of the monsters were assuaged when it was proven that Quintana alone knew the secret of luring them, a secret he guarded jealously until his death, at which point wands containing White River Monster spines ceased production. [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) 要先說明一點,電子書只有簡體中文的版本可以提供。 由於之後譯文需要轉成簡體中文,所以沿用簡體版本的翻譯是沒有問題的。 當然參照繁體版本也沒關係,之後校正會再處理。 (貼心畫重點:只要是參照官方出版書的譯文,簡體或繁體中文皆可使用) 7/15 (五) 2:00pm 試譯截止 截止後才會看試譯稿,非先搶先贏,所以請不用急。 來信附上試譯文,並於信件標題註明ptt試譯。謝謝! ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.15.89 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1468433102.A.D34.html ※ 編輯: krystal97 (218.164.15.89), 07/14/2016 02:06:50 ※ 編輯: krystal97 (218.164.0.228), 07/14/2016 04:11:00

07/14 05:27, , 1F
[必]應徵期限 的日期應該是15日喔
07/14 05:27, 1F
謝謝您!已修正 ※ 編輯: krystal97 (114.27.40.229), 07/14/2016 05:39:07

07/14 13:00, , 2F
已寄信sally開頭
07/14 13:00, 2F

07/15 08:58, , 3F
您好~已寄信,d開頭
07/15 08:58, 3F

07/15 09:23, , 4F
已經寄信給您了(how******@*****.com)
07/15 09:23, 4F

07/15 12:10, , 5F
您好,已寄信(c開頭),謝謝!!
07/15 12:10, 5F
※ 編輯: krystal97 (27.105.244.137), 07/15/2016 16:31:57
文章代碼(AID): #1NXeBEqq (translator)
文章代碼(AID): #1NXeBEqq (translator)