[問題] 專業譯者,別再作賤自己了!

看板translator (翻譯接案)作者 (James)時間9年前 (2016/10/03 17:51), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
事件一: 翻譯社要求參加試譯,試譯結果:顧客選擇文法用詞錯誤的譯稿 經過: 本來以為顧客會選擇自己的稿件,但或許是我用了一些非口語常用的單詞和文法, 顧客選擇另一位譯者翻出來的試譯稿件。 翻譯社把稿件交給我看,我指出文法和用詞錯誤的部分。 結論: 台灣經常被笑菜英文,公共場合翻譯經常有誤,看來也是自視甚高的顧客自己造成的吧! 事件二: 翻譯社要求翻譯:價碼過低,每字0.5仍嫌太貴! 經過: 翻譯社來信說有案件,顧客有大量稿件,所以只能給0.4,每字0.5被嫌太貴! 譯者經常被嗆「不過就是打字而已」! 結論: 如果這麼看不起翻譯,就請你自己翻譯好嗎? 還是我用谷歌谷姊幫你翻? 外語能力不是一朝一夕能夠培養出來的。 就算是英文,也有相當的專業。 強烈建議專才譯者,不要賤賣自己的知識! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.18.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1475488290.A.A26.html

10/03 21:31, , 1F
很多時候人們要的 只是有得對照 太用心 害它們還要想 反
10/03 21:31, 1F

10/03 21:31, , 2F
而會被嫌
10/03 21:31, 2F

10/03 21:56, , 3F
為什麼我家人做翻譯那麼久還在借錢過生活?而且還低價
10/03 21:56, 3F

10/03 21:56, , 4F
接案也只能吃泡麵?歹命冬...
10/03 21:56, 4F

10/03 22:06, , 5F
堅守價格底線,不能任意壓低價格,否則吃虧的是自己
10/03 22:06, 5F

10/03 22:09, , 6F
有時候我也覺得不能怪罪顧客,因為我也發現很多譯者
10/03 22:09, 6F

10/03 22:09, , 7F
都是騙錢的,根本不適合當譯者。
10/03 22:09, 7F

10/04 00:57, , 8F
現在才發現原來三樓s大是版上名人
10/04 00:57, 8F
文章代碼(AID): #1NyYeYec (translator)
文章代碼(AID): #1NyYeYec (translator)