[問題] 台灣的翻譯市場行情

看板translator (翻譯接案)作者 (James)時間4年前 (2021/12/06 15:46), 4年前編輯推噓8(8013)
留言21則, 10人參與, 最新討論串1/1
#基本行情 #轉包 #影片翻譯 #太便宜 寫這篇文章是為了端正台灣翻譯市場的風氣,也順便正告翻譯公司和中間轉包的人(翻譯 經紀),不要再為了討好顧客或自身利益,犧牲譯者的權益了! 台灣的行情價究竟是多少?至少0.7或0.8不是嗎? 什麼時後開始,台灣的翻譯市場差勁到這個程度? 基本的0.7或0.8都給不起,為什麼要找別人幫你翻譯?你就自己翻不就好了嗎? 公司一開始接2-3塊都有,後面轉包了好幾手,到最後說只能給0.4/0.5,也太誇張了! 影片翻譯也是便宜到不行,換算一個字也才0.3/0.4,這些影片翻譯明明就是高價接案然 後轉包呀! 翻譯明明就是專業的工作,為什麼搞得好像擺地攤? 特此公告譯者朋友們,如果和翻譯公司合作,沒有0.7都不要接。這些公司和中間轉包的 人太可惡了。剛才和發案人問一些事情,竟然還把我封鎖... 真的是... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.107.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1638776766.A.E10.html ※ 編輯: silenthillwu (101.9.107.47 臺灣), 12/06/2021 17:01:49 ※ 編輯: silenthillwu (101.9.107.47 臺灣), 12/06/2021 20:20:57

12/07 09:24, 4年前 , 1F
同感,希望業主能尊重語言專業!大家也要自愛勿壞行情
12/07 09:24, 1F

12/07 12:34, 4年前 , 2F
請譯者深思,為了練就功力,做了多少努力,卻只換來
12/07 12:34, 2F

12/07 12:37, 4年前 , 3F
低廉的價值,為了接案,殺價殺得血流成河,
12/07 12:37, 3F

12/07 12:45, 4年前 , 4F
這個市場,正向下沈淪,再不覺醒,夕陽不遠矣。
12/07 12:45, 4F

12/07 23:31, 4年前 , 5F
0.4-0.5很久了吧
12/07 23:31, 5F

12/08 01:05, 4年前 , 6F
正常價位至少0.7吧
12/08 01:05, 6F

12/10 23:19, , 7F
還是不懂為什麼要在PTT用hashtag
12/10 23:19, 7F

12/13 00:31, , 8F
別人是資歷越久稿費越多 影片翻譯可以越來越少
12/13 00:31, 8F

12/13 13:53, , 9F
公司的稅金跟成本與個人戶差距真的很大…開個工作
12/13 13:53, 9F

12/13 13:53, , 10F
室就會知道現實
12/13 13:53, 10F

12/13 13:54, , 11F
的嚴峻
12/13 13:54, 11F

12/13 13:55, , 12F
還有就是高稿費不見得有高水準,保守一點給二校會
12/13 13:55, 12F

12/13 13:55, , 13F
比較有保險,翻
12/13 13:55, 13F

12/13 13:55, , 14F
譯費就被吃掉了
12/13 13:55, 14F

12/13 15:33, , 15F
高稿費不一定有 低稿費很難有 這是機會成本問題
12/13 15:33, 15F

12/14 16:46, , 16F
大推,樓主講的有同感。
12/14 16:46, 16F

12/14 18:57, , 17F
我還是不懂為什麼要在PTT用hashtag
12/14 18:57, 17F

12/18 18:42, , 18F
曾經看過一個職缺(行政助理)、學歷只要求高中畢業、但要
12/18 18:42, 18F

12/18 18:42, , 19F
會日文…在台灣、會外語就像會電腦一樣是應該的而不被當作
12/18 18:42, 19F

12/18 18:42, , 20F
專業能力
12/18 18:42, 20F

02/14 04:10, , 21F
翻譯專業在台灣真的非常廉價,唉!
02/14 04:10, 21F
文章代碼(AID): #1XhR--uG (translator)
文章代碼(AID): #1XhR--uG (translator)