討論串關於在這個版上po出自己翻譯行情的可能性…
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者masaki70 (我懂得為什麼)時間19年前 (2005/06/01 00:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果看了我上一篇文章的人,就可以知道其實有時候,. 翻譯市場沒有一個大概的行情是蠻麻煩的事。. 所以想問問大家是否會想po出自己這一陣子翻譯的行情呢?. 我想了一下,如果要po的話,或許可以用以下的分類. [語種]. [資料形式]: 比方說 影片、漫畫、小說、論文、研究報告之類的. [專門性]: 比
(還有2個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者ethanc (ethan)時間19年前 (2005/06/01 06:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我分享一下筆譯英翻中部分的心得,. 我想版主的目標,大概是指譯者個人向出版社. 或產量穩定的翻譯社及本地化或中文化公司取稿的行情吧。. 至於公布市價平均行情這件事,我想只能為新人解惑,. 或公開資訊當個參考價估量而已,並無太大的價值。. 而且有一些臨時案件都是因案而異的,沒有一個標準在,. 話說回來
(還有1310個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁