討論串不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者masaki70 (我懂得為什麼)時間19年前 (2005/06/06 13:27), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
昨天在看了 a00000000g 給我的信之後,. 才算是得到了我想知道的答案 (雖然這可能是另一場對話的開始). 至少,沒有絕對的壞人 (雖然這當中確實有些問題點). 大家在翻譯版上找翻譯,原本或多或少就是想要少花點錢(或多賺點錢). 省掉了翻譯社那一層,其實真的會省蠻多的。. 本來嘛,交易就是你
(還有311個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2005/06/06 17:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我在想要不要我乾脆擬一份翻譯合約的範本供大家以後使用。. 這樣權利義務也比較清楚,雙方也能有個依據。. 然後再從法律上的角度發一篇專文,. 仔細地說明翻譯者/業主在法律上享有的權利及應盡的義務,. 以及一旦有糾紛除了來本版吐苦水之外應如何主張自己的權利。. 另外,我們也可以考慮討論出個 SOHO/F
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁