Re: 不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2005/06/06 17:05), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我在想要不要我乾脆擬一份翻譯合約的範本供大家以後使用。 這樣權利義務也比較清楚,雙方也能有個依據。 然後再從法律上的角度發一篇專文, 仔細地說明翻譯者/業主在法律上享有的權利及應盡的義務, 以及一旦有糾紛除了來本版吐苦水之外應如何主張自己的權利。 另外,我們也可以考慮討論出個 SOHO/FREELANCER 接案的 SOP 供大家參考~ :) : 之前已經有大大就法律上的程序做了一點說明→ 這也是處理的一種方式。 : 我個人是傾向說, : 當初在找翻譯時,便要先問好對方的專業領域, : 跨領域翻譯時,通常會比較累,而且中間需要的協調會比較多。 : (像如果有人找我這種學商管的,去翻化學的話…… 老實說, : 我翻完多多少少會覺得心虛,因為我對那個領域的專業不是很熟) : 所以呢,在譯者大集合的部分,其實都會要大家寫專門領域, : 希望以後要找翻譯的人可以先去看一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/06 17:11)

61.56.135.107 06/06, , 1F
good
61.56.135.107 06/06, 1F

211.21.158.104 06/06, , 2F
有你這種版友,真是我們翻譯版的福氣!!
211.21.158.104 06/06, 2F
文章代碼(AID): #12f17aYq (translator)
文章代碼(AID): #12f17aYq (translator)