Re: 不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結
我在想要不要我乾脆擬一份翻譯合約的範本供大家以後使用。
這樣權利義務也比較清楚,雙方也能有個依據。
然後再從法律上的角度發一篇專文,
仔細地說明翻譯者/業主在法律上享有的權利及應盡的義務,
以及一旦有糾紛除了來本版吐苦水之外應如何主張自己的權利。
另外,我們也可以考慮討論出個 SOHO/FREELANCER 接案的 SOP 供大家參考~ :)
: 之前已經有大大就法律上的程序做了一點說明→ 這也是處理的一種方式。
: 我個人是傾向說,
: 當初在找翻譯時,便要先問好對方的專業領域,
: 跨領域翻譯時,通常會比較累,而且中間需要的協調會比較多。
: (像如果有人找我這種學商管的,去翻化學的話…… 老實說,
: 我翻完多多少少會覺得心虛,因為我對那個領域的專業不是很熟)
: 所以呢,在譯者大集合的部分,其實都會要大家寫專門領域,
: 希望以後要找翻譯的人可以先去看一下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/06 17:11)
推
61.56.135.107 06/06, , 1F
61.56.135.107 06/06, 1F
推
211.21.158.104 06/06, , 2F
211.21.158.104 06/06, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
43
70