不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結

看板translator (翻譯接案)作者 (我懂得為什麼)時間19年前 (2005/06/06 13:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
昨天在看了 a00000000g 給我的信之後, 才算是得到了我想知道的答案 (雖然這可能是另一場對話的開始) 至少,沒有絕對的壞人 (雖然這當中確實有些問題點) 大家在翻譯版上找翻譯,原本或多或少就是想要少花點錢(或多賺點錢) 省掉了翻譯社那一層,其實真的會省蠻多的。 本來嘛,交易就是你情我願的事, 只要合作得快快樂樂, 相信以後還會有接不完的工作。 但是…偶爾總會有「剛好」橋不攏的時候。 這時「該怎麼處理」,就變成了重點。 我想,如果可以的話,大家願不願意討論一下, 在這種雙方協調上有問題的時候, 如何來解決呢? 對翻譯版上的大家而言,都會是一件好事吧。 (之後我打算整理一些文章,讓新來翻譯版的人不管是問問題、找翻譯、找工作, 都可以有個參考的方式) 之前已經有大大就法律上的程序做了一點說明→ 這也是處理的一種方式。 我個人是傾向說, 當初在找翻譯時,便要先問好對方的專業領域, 跨領域翻譯時,通常會比較累,而且中間需要的協調會比較多。 (像如果有人找我這種學商管的,去翻化學的話…… 老實說, 我翻完多多少少會覺得心虛,因為我對那個領域的專業不是很熟) 所以呢,在譯者大集合的部分,其實都會要大家寫專門領域, 希望以後要找翻譯的人可以先去看一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.247
文章代碼(AID): #12ezwsIs (translator)
文章代碼(AID): #12ezwsIs (translator)