討論串[請教] 翻譯的時候
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Rayson (Silence)時間20年前 (2005/07/13 20:43), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
想請教翻譯板的板友們. 當你們翻譯時. 會選擇 :. 1.對原文的文法句型有一定程度的恪守. 2.將原文完全消化後以自己的話譯出. 舉以下這句英文為例 :. " The function hides from its user the complex tasks that it performs,.
(還有344個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者TheRock時間20年前 (2005/07/14 01:41), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
基本上,我覺得1.與2.並不是選擇題。. 因為,「翻譯」這個動作,本質上就是譯者消化原文後以目標語言寫出來,所以一定. 是以譯者的語言寫出來。真正最大的問題在於譯者在寫出來的時候,究竟要遵守原文. 的句法與用詞到什麼程度。. 比較關鍵的一點是,翻譯後的目標語言是什麼,就要有什麼樣子。如果翻譯的目標語
(還有1844個字)

推噓7(7推 0噓 1→)留言8則,0人參與, 最新作者masaki70 (我懂得為什麼)時間20年前 (2005/07/15 02:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:. 恕刪,不過我真的覺得TheRock兄講得很好。. 關於是否要稍微考慮原文結構的這個問題,我以前也想過一下,. 可是想到. 「我們需要看譯文的顧客群其實只在乎中文看不看得懂,有沒有翻錯而已」. 之後,我便不太會去介意原文的句構了。.
(還有396個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁