Re: [請教] 翻譯的時候

看板translator (翻譯接案)作者 (我懂得為什麼)時間20年前 (2005/07/15 02:32), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《Rayson (Silence)》之銘言: : : 這兩種方式該如何取捨 : : 或是有什麼翻譯方式可以兩全其美呢? : 基本上,我覺得1.與2.並不是選擇題。 : 因為,「翻譯」這個動作,本質上就是譯者消化原文後以目標語言寫出來,所以一定 : 是以譯者的語言寫出來。真正最大的問題在於譯者在寫出來的時候,究竟要遵守原文 : 的句法與用詞到什麼程度。 : 比較關鍵的一點是,翻譯後的目標語言是什麼,就要有什麼樣子。如果翻譯的目標語 : 言是中文,不管原文是英文、法文、德文或任何其他語言,翻出來的譯文都必須是中 恕刪,不過我真的覺得TheRock兄講得很好。 關於是否要稍微考慮原文結構的這個問題,我以前也想過一下, 可是想到 「我們需要看譯文的顧客群其實只在乎中文看不看得懂,有沒有翻錯而已」 之後,我便不太會去介意原文的句構了。 當然,我不一定是對的,這或多或少是個人選擇跟詮譯的問題, 有些翻譯社甚至會要求一定要跟著原文跑……這種時候我就會想換一家。 ---------- 另外在第一次版聚 Ridingon大姐講得一句話也很有道理, 她說到「有些名詞翻成中文時,換成大家熟悉的概念比較好」 像南方四劍客的翻譯群將某個國外的男生團體翻成5566,就是其中一個例子。 再舉一個我個人工作上的例子。 我翻的漫畫中,有著以下這麼一個句子: 哇哩!這麼大塊的石頭竟然被砍成骰子牛肉! 嗯,我不曉得看這個版的人有幾個吃過骰子牛肉呢? 那是日本超市會賣的一種,被切成一塊一塊骰子大小的牛肉。 至少我在台灣還沒看過。 這時,我也就只好選擇性地把骰子牛肉翻成豆腐塊了 (其實也可以說成仙草、愛玉、杏仁豆腐之類的) ----------- 我個人一直覺得,讓顧客看得懂翻譯是我們最大的優先目標 再者,中文英文文法本來就不盡相同,要求翻成同樣結構的句子也有點… 當然,句構也會有他本身的特殊性在。 作者當初不用別的句法,而特別用某種句型時, 我覺得至少要把作者想要表現、強調的東西用「中文的方式」表達出來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.158.104

61.228.107.125 07/15, , 1F
上面那個是控制碼嗎?(羞)
61.228.107.125 07/15, 1F

211.21.158.104 07/15, , 2F
當然不是啦,大姐 orz
211.21.158.104 07/15, 2F

61.64.109.28 07/15, , 3F
我也覺得應該是這樣,理解原文,然後以不脫離
61.64.109.28 07/15, 3F

61.64.109.28 07/15, , 4F
原意太遠的方式,用中文表達出來。
61.64.109.28 07/15, 4F

61.218.0.48 07/15, , 5F
骰子牛肉... 讓我想到宮保雞丁... ^Q^
61.218.0.48 07/15, 5F

218.184.108.44 07/16, , 6F
我想到達美樂...
218.184.108.44 07/16, 6F

219.84.2.159 07/16, , 7F
XDDDDDDDD
219.84.2.159 07/16, 7F

218.171.137.39 07/17, , 8F
我吃過耶 野宴有
218.171.137.39 07/17, 8F
文章代碼(AID): #12rg_C93 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
1
2
文章代碼(AID): #12rg_C93 (translator)