[請教] 翻譯的時候

看板translator (翻譯接案)作者 (Silence)時間20年前 (2005/07/13 20:43), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
想請教翻譯板的板友們 當你們翻譯時 會選擇 : 1.對原文的文法句型有一定程度的恪守 2.將原文完全消化後以自己的話譯出 舉以下這句英文為例 : " The function hides from its user the complex tasks that it performs, just as the accelerator pedal of a car hides from the driver the complex mechanisms of making the car go faster. " 偏向1.的翻法: 函式將它所執行的複雜任務隱藏於它的使用者之外,就如同一輛車的油門踏板 把使車子加速的複雜機制隱藏於駕駛人之外。 偏向2.翻法: 函式將它裡面所執行的複雜任務,與使用者區隔開來,讓使用者不必了解函式 內那些複雜的程式碼,這道理就像車子的油門踏板一樣,駕駛人也不必了解車 子裡面那些複雜的加速系統,只需懂得踩油門就可使車子加速就行了。 每次在做翻譯時 都在這兩個方式之間掙扎 太偏1.會覺得把句子翻得太死板又不通順 太偏2.又會覺得加了太多自己的話而沒有恪守"翻譯"的角色 想請問板上各位板友 這兩種方式該如何取捨 或是有什麼翻譯方式可以兩全其美呢? --- 感謝指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.46.189

218.184.108.44 07/13, , 1F
看使用目的.
218.184.108.44 07/13, 1F

218.184.108.44 07/13, , 2F
看讀者,是一般人或專業;本身是嚴謹的句子或口語?
218.184.108.44 07/13, 2F
文章代碼(AID): #12rGoD1K (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
1
2
文章代碼(AID): #12rGoD1K (translator)