討論串[問題] 現實與夢想的距離
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者bluemountain時間19年前 (2005/10/05 14:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位翻譯前輩們,真的是焦慮到一個地步,才終於決定來這個版上聽聽前輩們的意見.. 希望大家能不吝指正....在這邊先謝謝大家了.. 是這樣的,我是今年剛畢業的社會新鮮人,一直以來都夢想著能成為一位譯者. 無論是筆譯或是口譯都有相當的興趣,也深深覺得自己的專業素養不足(不只是不足.... 應該說是非常缺
(還有434個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者Expose (hi)時間19年前 (2005/10/08 10:38), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 我認為. 想當譯者不一定要念翻譯所,. 但在翻譯所的專業訓練,的確能讓你知道如何成為更專業的譯者。. 如果對翻譯這行有興趣,. 但不確定要不要念研究所的話,. 可以先接一些翻譯工作,了解一下這個市場。. 我當初也是先接了一些翻譯工作後,. 才確定自己想念翻譯所。. 至於國內外研究所的差別
(還有216個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Birch (圈)時間19年前 (2005/10/11 10:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這倒是. 把消息放出去,慢慢的同學朋友就會幫你牽線. 做久了人脈就會慢慢累積. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.174.161.75.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁