Re: [問題] 現實與夢想的距離

看板translator (翻譯接案)作者 (hi)時間19年前 (2005/10/08 10:38), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
原文恕刪 我認為 想當譯者不一定要念翻譯所, 但在翻譯所的專業訓練,的確能讓你知道如何成為更專業的譯者。 如果對翻譯這行有興趣, 但不確定要不要念研究所的話, 可以先接一些翻譯工作,了解一下這個市場。 我當初也是先接了一些翻譯工作後, 才確定自己想念翻譯所。 至於國內外研究所的差別, 最近我的新心得。 我有兩位朋友今年暑假從英國唸完翻譯所回來, 一個兩年畢業,一個一年畢業。 兩年畢業的那位是我研究所同學(國內念一念休學去國外念) 一回來便接我另一位翻譯所同學的大學講師教職。 另一位一年畢業的朋友, 前陣子和他談過之後 發現他對國內翻譯市場十分茫然.. 了解的程度大概跟國內翻譯所研一研二的同學差不多... 於是我便介紹一些我知道的好工作機會給他... 希望盡快讓她上軌道.. 簡言之, 雖然在國外念翻譯所較快拿到文憑 但如果想在台灣靠翻譯賺錢, 人脈還是很重要... 其實只要回來服務的校友一多 人脈也就多了 我覺得miis的朋友回來很好找工作... 只是她們也會跟我喊沒人脈.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.29.38

10/08 11:07, , 1F
唉 來美國一陣子,中文變爛了..贅字一堆
10/08 11:07, 1F
文章代碼(AID): #13Hp4ZWw (translator)
文章代碼(AID): #13Hp4ZWw (translator)