討論串[問題] 請問是否有更好的翻法?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者GOOGOO (我要看粵語版的童夢奇緣)時間19年前 (2005/10/16 08:17), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
這是關於恐怖主義的資料. *號部分是比較有問題的部分. 想請各位高手幫我看看. 不知各位是否有比較好的翻法. 或者我根本把它的意思給弄錯了. 謝謝!!. 原文:some terrorists are not interested in. being included within the polit
(還有1694個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yongchou時間19年前 (2005/10/16 11:42), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
對阿, 這麼用心(這招變色龍值得大家學, 有沒有開課?). 我來試試*部分. *號部分是比較有問題的部分. 而完全採取非政治手段?? 新的推動力量?? 資訊流通無阻??(易於取得??) ^^^^運用高科技或以高科技為目標 製造?? 假象??. --. ------------------------
(還有171個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者egghead (egghead)時間19年前 (2005/10/16 19:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
sorry, due to the com at site I can't type chinese. some torrorists do not wish to go thorugh the existing. political process or institutions(maybe th
(還有494個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2005/10/17 00:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個地方的翻譯重心在於某些恐怖份子不但不參與政治,甚且認為政治運作的那一套. 制度應該被推翻、破壞。. 此處將 terrorism 翻成恐怖行動較好。意思是以採取恐怖行動的方式來懲罰他人。. 之後的譯詞大致上正確,但是有些感覺沒有翻出來。. 其中關於俄國大革命的部分,作者的意思應該是:. 「雖然剛才
(還有151個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁