討論串[問題] 我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者rugalex (めしどこか たのむ)時間19年前 (2005/10/27 02:56), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。. 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權問題之類的。. 翻完之後總覺得哪裡不對,所以就PO上來想跟大家討論看看,. 看看是否某些地方有更好的翻法。. 西武・帆足和幸投手(26)が、来季から左腕のエースナンバー「47」. を背負うことが23日、分かった
(還有626個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者nanashi (美麗島的名無桑)時間19年前 (2005/10/27 22:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
....分かった:這個不是發表聲明。而是一般新聞在本文第一段第一句. 長常會出現的語詞。(還有像什麼「...決まった」、「明らかになった」也是). 23日得知西武帆足和幸投手(26)確定從明年球季起將背負王牌左投的. 「47」號背號。. 我注意到你這一句中「ローテーションを守って」翻成「在先發投手群
(還有765個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者BAITER (小蠻腰)時間19年前 (2005/10/27 23:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看來似乎沒其他板友高手有意回覆. 因為無料(free)的緣故嗎?XD. 體育的話我稍微分享一下. 不然看到您這篇譯作晾在板上好像有點淋しい(笑). 1.這類新聞記事的對譯. 可以使用編譯的筆法. 盡量不要直譯. 因為讀解能力不足的話會形成譯味太濃的情形 比如以上首句. 23日獲悉或23日據悉...何
(還有2489個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁