Re: [問題] 我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

看板translator (翻譯接案)作者 (美麗島的名無桑)時間19年前 (2005/10/27 22:50), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《rugalex (めしどこか たのむ)》之銘言: : 如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。 : 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權問題之類的。 : 翻完之後總覺得哪裡不對,所以就PO上來想跟大家討論看看, : 看看是否某些地方有更好的翻法。 : 西武・帆足和幸投手(26)が、来季から左腕のエースナンバー「47」 : を背負うことが23日、分かった。今季、ローテーションを守って13勝 : (8敗)を挙げ、2年連続で2ケタ勝利をマークした左腕に対し、伊東監 : 督が「結果を残しているし、あいつは47を欲しがっていたはずだ。帆足 : の希望をかなえてやってもいいと思う」と明言。西武では工藤(現巨人) : が背負った由緒ある番号の着用を認める考えを明かした。 :  現在は捕手の細川が「47」をつけているが、指揮官は細川の背番号を : 変更してでも帆足の希望を認めるつもりだ。帆足は「監督にそういう話を : していただけるのはうれしいです。工藤さんがつけていたというのが大き : い」と喜びを隠せないが、それだけに来季は正念場。あこがれの数字とと : もに、首脳陣の大きな期待も背負うことになる。 : 23號發表聲明,帆足投手明年球季確定將要背負左投王牌47號這個號碼。 ....分かった:這個不是發表聲明。而是一般新聞在本文第一段第一句 長常會出現的語詞。(還有像什麼「...決まった」、「明らかになった」也是) 23日得知西武帆足和幸投手(26)確定從明年球季起將背負王牌左投的 「47」號背號。 : 伊東教頭對於帆足連續兩年保有十位數戰績,又在今年球季於先發投手 : 群中,留下13勝8敗這樣的好成績,明確的表示:「他也留下了好結果, : 我想他一定很想要47這個號碼,我想我可以實現他的願望」。西武球團 : 方面也承認的確考慮過讓帆足接任在工藤(現巨人)於西武時代曾經背 : 負過的這個有傳統的號碼。 我注意到你這一句中「ローテーションを守って」翻成「在先發投手群中」 有點怪怪的。我想「今季、ローテーションを守って」會不會是「本球季留在 一軍先發投手陣容中」的意思?就是說表現正常,也沒受傷被迫休養或退出 一軍?這我不懂棒球,所以不知道 「2年連続で2ケタ勝利をマークした左腕に対し」:你譯文漏掉「左腕」了 帆足投手本季留在先發陣容中,得到13勝8敗的成績,伊東教頭對於這位連 續兩年創下十勝以上戰績的左投,明確表示:「他留下了好成績,現在應該 會想要47號。我想就幫帆足選手實現願望也無妨。」西武球團方面也表明考 慮將允諾由帆足投手穿上這個工藤(現巨人隊)曾穿過,具有傳統意義的背 號球衣。 : 現在雖然是捕手的細川穿47號球衣,但是教練打算就算改變細川的背號 : 也要實現帆足的希望。帆足說:「能讓監督這麼說我很高興。工藤選手 それだけに是強調因為有前面的事實,所以會有後面的事實敘述。 比方說:正因為自小家貧,所以他發憤用功想要出人頭地。 既然是要拿來批評用,就稍微吹毛求疵,潤飾一下譯文如下: 現在是由細川捕手穿47號球衣,不過教頭打算不惜更動細川捕手的背號來 允諾帆足投手的願望。帆足投手難掩喜悅,說:「很高興教練對我有這樣的 評論。工藤選手曾穿過這個背號的球衣,(對我)意義重大。」正因為如此 ,下個球季將是關鍵。帆足投手背負嚮往的背號,同時也背負教練團對他的 殷切期待。 : 穿過的這件號碼對我來說意義重大。」雖然難掩喜悅,但這也表示明年 : 球季對帆足來說是一大挑戰,帆足同時背負著教練團的期待和長久以來 : 嚮往的背號。 我看了你的譯文以後發現: 1.這篇譯文我不知道是由一個人翻譯?還是已經修改過,不過修改時是直接 套用其他人的詞語下去修改,而不是再經由自己思考後修正? 原因:前後段譯文語氣有點不同。 建議最好是在人家修改過以後再自己想想看怎麼翻比較好。 2.翻譯時,我覺得還是該多查字典。長文可能因為時間限制,沒辦法將不確定 的詞一個一個查出來。不過像這種幾百個字的短文,多查字典確定一下文型還 有單字意思,對你自己也是一種學習。 3.你的譯文中出現了好幾次「....這個...」,像這種譯文唸起來很不自然, 最好是反覆多思考要怎樣敘述才會通順。這部分是要靠多訓練才會進步。 我也不敢說我的譯文就有多理想,僅供參考就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.47.131 ※ 編輯: nanashi 來自: 61.62.47.131 (10/28 00:10)

10/28 00:11, , 1F
rotation指的是依輪值固定上場先發的投手
10/28 00:11, 1F

10/28 00:13, , 2F
一般會翻成"先發輪值"
10/28 00:13, 2F

10/28 00:14, , 3F
整句的話就是 本季站穩先發輪值,得到....
10/28 00:14, 3F
文章代碼(AID): #13OEb1DJ (translator)
文章代碼(AID): #13OEb1DJ (translator)