PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
蛋頭大
共 4 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
蛋頭大
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
BBEN
(ㄚ楠)
時間
19年前
發表
(2005/11/05 00:49)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這就是. 我擔心的事. 翻譯的結果會不會失去原文的"信". --. 古墓得不到滿足--人性. 天堂容不下真相--真理. 地獄管不住狂傲--自信. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 202.178.163.83.
#2
Re: 蛋頭大
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
porphur
(我要看RENT)
時間
19年前
發表
(2005/11/06 01:40)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
以後結構主義的角度看翻譯. 翻譯是不可能"信"的(換句話說,沒有"翻譯",只有"改寫"). 因為TL和SL的語言符號就不一樣了. 那麼其他方面又怎麼可能完全達到"信"?. 譯者能做的,只是盡力縮短SL和TL之間的差異..... 個人覺得有點道理..... 各位自己去評斷囉!!. --.
REJOIC
#3
Re: 蛋頭大
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
BBEN
(ㄚ楠)
時間
19年前
發表
(2005/11/06 02:04)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
真是的. 被egghead指出根本是改寫. 汗顏至極. --. 古墓得不到滿足--人性. 天堂容不下真相--真理. 地獄管不住狂傲--自信. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 202.178.163.83.
#4
Re: 蛋頭大
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
egghead
(egghead)
時間
19年前
發表
(2005/11/06 09:46)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我本身以為 改寫並無不可. 只是你在改寫的過程 把他得內容都丟了. 像是第一段的 '已經發展了20年的...'. 你改寫的起碼要說 'xx has developed for many years'. 中英文結構差很多 一段話的翻譯. 英文裡放在最後一段的 補語的補語. 中文裡變得要放到第一句話(以
(還有409個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁