討論串蛋頭大
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者BBEN (ㄚ楠)時間19年前 (2005/11/05 00:49), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
這就是. 我擔心的事. 翻譯的結果會不會失去原文的"信". --. 古墓得不到滿足--人性. 天堂容不下真相--真理. 地獄管不住狂傲--自信. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 202.178.163.83.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者porphur (我要看RENT)時間19年前 (2005/11/06 01:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以後結構主義的角度看翻譯. 翻譯是不可能"信"的(換句話說,沒有"翻譯",只有"改寫"). 因為TL和SL的語言符號就不一樣了. 那麼其他方面又怎麼可能完全達到"信"?. 譯者能做的,只是盡力縮短SL和TL之間的差異..... 個人覺得有點道理..... 各位自己去評斷囉!!. --. REJOIC

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者BBEN (ㄚ楠)時間19年前 (2005/11/06 02:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
真是的. 被egghead指出根本是改寫. 汗顏至極. --. 古墓得不到滿足--人性. 天堂容不下真相--真理. 地獄管不住狂傲--自信. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 202.178.163.83.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者egghead (egghead)時間19年前 (2005/11/06 09:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我本身以為 改寫並無不可. 只是你在改寫的過程 把他得內容都丟了. 像是第一段的 '已經發展了20年的...'. 你改寫的起碼要說 'xx has developed for many years'. 中英文結構差很多 一段話的翻譯. 英文裡放在最後一段的 補語的補語. 中文裡變得要放到第一句話(以
(還有409個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁