Re: 蛋頭大

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2005/11/06 09:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : : 這就是 : : 我擔心的事 : : 翻譯的結果會不會失去原文的"信" : 真是的 : 被egghead指出根本是改寫 : 汗顏至極 我本身以為 改寫並無不可 只是你在改寫的過程 把他得內容都丟了 像是第一段的 '已經發展了20年的...' 你改寫的起碼要說 'xx has developed for many years' 中英文結構差很多 一段話的翻譯 英文裡放在最後一段的 補語的補語 中文裡變得要放到第一句話(以使之像正常的中文)也不是沒有 改不改寫也要看成分 向這種 對事實 敘述性居多的文章 實無特意改寫的必要 畢竟每句話都有慣用的1對1等價用詞 再來是 你在翻譯當中 把因果順序丟掉了 不是句子出現的順序 (這是中英文不同的地方) 而是 A->B , C->B 這是一定要保留的東西 不能 A->C->B 再來是英文本身的問題 你英文的'之無者也'用太多了 在我標記X的地方 不妨看看 文法上有沒有錯我不太瞭解,但是起碼不像正常英文. 這知道了就很容易改過來. 淺見 恐遺人笑爾 -- It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old. For angels bending near the earth, to touch their harps of gold. "Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king. The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44
文章代碼(AID): #13RM25Gx (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19年前, 11/06
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
2
2
19年前, 11/05
19年前, 11/06
19年前, 11/06
19年前, 11/06
文章代碼(AID): #13RM25Gx (translator)