Re: 蛋頭大

看板translator (翻譯接案)作者 (我要看RENT)時間19年前 (2005/11/06 01:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
以後結構主義的角度看翻譯 翻譯是不可能"信"的(換句話說,沒有"翻譯",只有"改寫") 因為TL和SL的語言符號就不一樣了 那麼其他方面又怎麼可能完全達到"信"? 譯者能做的,只是盡力縮短SL和TL之間的差異.... 個人覺得有點道理.... 各位自己去評斷囉!! ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : 這就是 : 我擔心的事 : 翻譯的結果會不會失去原文的"信" -- REJOICE! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.9.98
文章代碼(AID): #13REvpUl (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
19年前, 11/05
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
2
2
19年前, 11/05
19年前, 11/06
19年前, 11/06
19年前, 11/06
文章代碼(AID): #13REvpUl (translator)