討論串[工作]徵求社會科學學術書籍的譯者
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者weber98 (weber)時間19年前 (2005/11/06 06:49), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
敝出版社有以下幾本學術性的書籍,徵求有心從事學術翻譯的譯者:. 1.French Social Theory.. 2.International Economic.. 3.Corporate Governance.. 4.Analyzing Quantitative Data.. 敝社學術翻譯稿費較
(還有16個字)

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者egghead (egghead)時間19年前 (2005/11/06 09:59), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
該社要求菜鳥譯者先到出版社排班當編輯工讀生依段時間 時新100. 有無稿件才能再說.. Q若我能在短短時間內證明我有能力,這段排班工作是否可免?. A最短也要各把月 無法保證. Q,做得好的話日後有無調價空間?. A學術書籍,市場狹小,難矣. 這是間老闆自己一個人開的小型出版社. 實質員工 除版自己
(還有475個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Expose (hi)時間19年前 (2005/11/06 22:13), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我朋友幫這家出版社翻過幾本書. 之前我問過她對這家出版社的感覺(例如編輯好不好相處). 朋友覺得總編雖然有一些龜毛的要求. 但大致上對譯者滿尊重的. 不過畢竟是比較有難度的學術書,. 學歷越高,越容易被錄用。. 我朋友後來比較少幫這家出版社翻譯的原因是. 因為這家出版社出的書市場比較小,. 如果譯者
(還有919個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者egghead (egghead)時間19年前 (2005/11/07 02:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我僅是講述一下. 毫無挑剔之意. 只是我沒有特意找好話說,這與挑剔是有些不同.1 我完全沒有批評挑剔之意 僅就在下見聞語之爾.2 人數多少 僅純敘述爾.. 畢竟一般找工作的人,員工數多少,工作時的場景也都是會看的,. 隨筆一提實不覺有不合理之處.. 至於這樣的敘述被當成挑剔我只能說是大人的詮釋..
(還有363個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁