Re: [工作]徵求社會科學學術書籍的譯者

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2005/11/07 02:00), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 標題: Re: [工作]徵求社會科學學術書籍的譯者 : 時間: Sun Nov 6 10:07:02 2005 : : ※ 引述《weber98 (weber)》之銘言: : : 敝出版社有以下幾本學術性的書籍,徵求有心從事學術翻譯的譯者: : : 1.French Social Theory. : : 2.International Economic. : : 3.Corporate Governance. : : 4.Analyzing Quantitative Data. : : 敝社學術翻譯稿費較低(只有0.5元),而且譯稿要求嚴謹(不能漏翻、節譯),無學術熱忱者勿試。 : : 有興趣者請將簡單履歷及自傳Email至:weber98@ms45.hinet.net : : 歡迎至敝社網頁逛逛:http://www.weber.com.tw : 該社要求菜鳥譯者先到出版社排班當編輯工讀生依段時間 時新100 : 有無稿件才能再說. : : Q若我能在短短時間內證明我有能力,這段排班工作是否可免? : A最短也要各把月 無法保證 : : Q,做得好的話日後有無調價空間? : A學術書籍,市場狹小,難矣 : : 這是間老闆自己一個人開的小型出版社 : 實質員工 除版自己以外 約一兩人 其他事工讀生 : : 書是出 社會學的居多 但是在社會係教授之間的評價soso (你看譯稿薪資...) : 我沒有在社會系遇到有老師指定使用 雖然有些老師會列為參考書木. : : 不介意倒是可以去看看 : : -- : O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the night of the dear : savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared : did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices, : for yonder breaks a new and glorious mourn. : Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine, : it was the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine. : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.184.108.44 : ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (11/06 10:08) : 推 Lovetech:板大 沒必要去挑剔員工有多少人吧 至於他出的書有沒有 11/07 01:09 : → Lovetech:大學在用 根本不關譯者的事 11/07 01:10 : → Lovetech:真覺得每次有人徵就要這樣挑剔 最後不會有人要來這裡徵人 11/07 01:11 我僅是講述一下. 毫無挑剔之意. 只是我沒有特意找好話說,這與挑剔是有些不同. : → Lovetech:您的翻譯源固定 可以嫌哪家出版社不調薪 問題是還是有 11/07 01:13 : → Lovetech:人需要 只要這家不是詐騙集團 或是過度壓榨譯者 我是 11/07 01:14 : → Lovetech:覺得稍有不合理 是可以接受的 哪一個行業是完全合理的 11/07 01:15 : → Lovetech:"一點點"不合理就當做磨練 天下哪有那麼順己意的工作 11/07 01:17 1 我完全沒有批評挑剔之意 僅就在下見聞語之爾. 2 人數多少 僅純敘述爾. 畢竟一般找工作的人,員工數多少,工作時的場景也都是會看的, 隨筆一提實不覺有不合理之處. 至於這樣的敘述被當成挑剔我只能說是大人的詮釋. 3 我並無表示在下不願意接受磨練. 意願和事實會有落差是很平常的事. 再者給誰磨練也是要選對像的. 有時候是外在因素不容許. 4 0.5我只有說,什麼錢得什麼書. 0.5是他們找研究生翻的,水準只能說...馬馬虎虎. 比起叫人直接唸英文多少是方便一點,但還是有點問題. 這是我跟社會系某老聊天時講的,排名是2叔公. 如果您認為我講的有挑剔的意思,不就代表你的直覺以為這間的條件不夠好? -- It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old. For angels bending near the earth, to touch their harps of gold. "Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king. The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44

11/07 07:54, , 1F
其實這家在job版的評價並不好.....
11/07 07:54, 1F

11/07 11:04, , 2F
對不起 我沒有要跟板大強辯的意思 若我的推文又會引起
11/07 11:04, 2F

11/07 11:04, , 3F
您一大篇文章 那實在是很抱歉
11/07 11:04, 3F

11/07 11:05, , 4F
唉~ 算了 我不說了 也請您不用再回 就這樣
11/07 11:05, 4F

11/07 20:19, , 5F
真是亂七八糟的中文
11/07 20:19, 5F

11/08 16:12, , 6F
我只是想說不是所有研究生翻的東西都差 看個人程度^^"
11/08 16:12, 6F

11/08 16:12, , 7F
在我看來 很多社會學系的老師本身中英文能力更不怎樣-_-"
11/08 16:12, 7F

11/11 14:35, , 8F
為什麼都只翻社會學的 QQ 醫界也很需要好的中文書啊
11/11 14:35, 8F
文章代碼(AID): #13RaIcPi (translator)
文章代碼(AID): #13RaIcPi (translator)