Re: [工作]徵求社會科學學術書籍的譯者

看板translator (翻譯接案)作者 (hi)時間19年前 (2005/11/06 22:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《weber98 (weber)》之銘言: : 敝出版社有以下幾本學術性的書籍,徵求有心從事學術翻譯的譯者: : 1.French Social Theory. : 2.International Economic. : 3.Corporate Governance. : 4.Analyzing Quantitative Data. : 敝社學術翻譯稿費較低(只有0.5元),而且譯稿要求嚴謹(不能漏翻、節譯),無學術熱忱者勿試。 : 有興趣者請將簡單履歷及自傳Email至:weber98@ms45.hinet.net : 歡迎至敝社網頁逛逛:http://www.weber.com.tw 我朋友幫這家出版社翻過幾本書 之前我問過她對這家出版社的感覺(例如編輯好不好相處) 朋友覺得總編雖然有一些龜毛的要求 但大致上對譯者滿尊重的 不過畢竟是比較有難度的學術書, 學歷越高,越容易被錄用。 我朋友後來比較少幫這家出版社翻譯的原因是 因為這家出版社出的書市場比較小, 如果譯者要打出知名度的話比較難, 加上工作多,所以就比較排不出時間。 學術書籍的話, 王志弘教授(可以google他一下,他翻了很多社會學書籍)說, 他覺得台灣的學術書籍品質參差不齊, 就算碩士翻的書,在他看來也都不合格。 所以這類出版社喜歡學歷高的譯者,也不是沒有原因。 稿費的話, 這個稿費在這類出版社算一般, 我和其他朋友之前幫巨流出版社翻社會學書籍, 稿費也是0.5元/字, 如果你是教授、學者或經驗老道的譯者,稿費會比較高, 但高多少我就沒問了。 而且這家出版社也是小出版社, 那時去時只有總編一個人, 我覺得一家出版社好不好,不能用裡面有多少人來評估.... 之前我曾幫朋友一起標國立編譯館的案子, 他每年都會補助學術出版社一筆費用,讓學術出版社有比較充裕的經費編輯、找譯者之類.. 以前,據說以前啦, 以前都是幾家學術書出版社,如巨流、韋伯(還有其他的我一時忘了)平均分掉, 一個出版社拿到兩三本書的補助, 如果你做到這些書,那妳的稿費也可以拿比較高。 不過今年的書全被群學出版社標走啦... 群學出的書品質很好, 但也是他們編輯龜毛, 剛創社的時候,好像一年才出一兩本書(詳細數目我忘了,但我記得很少) 但他出的「社會學動動腦」,「見樹又見林」都叫好叫座.. 打下良好口碑。 我不知道群學的稿費是多少, 但如果有人有興趣要去群學的話, 我可以幫忙問問。 我朋友的室友是群學編輯, 之前曾問我要不要翻群學的書, 但我不敢接, 畢竟學術書很難翻,沒有三兩三很難翻得動, 再來是群學聘用的譯者非常資深(之前我看到的),實在還不敢去獻醜。 所以,繞回韋伯出版社, 我的想法是, 1. 總編是可以相處的編輯, 這點對譯者很重要, 要找到合得來的編輯. 2. 稿費是可以接受的。 3. 沒有經驗得當編輯工讀生,我覺得是很好的機會。總比其他出版社看到你經驗不夠, 就把你的履歷冷凍起來好。而且有這個編輯經驗,以後在履歷上也是一個資歷,年輕人 不要怕錢少,只有年輕人才有本錢當菜鳥,等你老了才來當菜鳥那真的很痛苦。 4. 總編是很認真的人,在這個市場也耕耘很久,再怎麼說都是我們的前輩,大家還是要 尊重。翻譯這個市場很小,每家出版社的編輯常互相認識,大家除了愛惜羽毛,也要會 做人,免得留下不好名聲。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.211.186.182 ※ 編輯: Expose 來自: 24.211.186.182 (11/06 22:47)

11/07 02:16, , 1F
11/07 02:16, 1F
文章代碼(AID): #13RW-09K (translator)
文章代碼(AID): #13RW-09K (translator)