討論串[問題] 展覽場的翻譯?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者bloedchen (Alles nur fuer dich)時間19年前 (2005/11/07 13:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
之前我在展覽場當過一次翻譯. 那是我第一次~. 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~. 可是老闆卻要我幫他介紹產品,殺價(媽呀...我最不會的就是殺價...). 而他自己就坐在角落邊納涼. 那時我超慌的~. 因為他就在當天早上給我產品價錢~~. 當然阿...他對我的表現十分不滿意..

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者altoleader ( )時間19年前 (2005/11/07 15:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小妹做過幾次展場的翻譯..... 基本上..... 做這種展場的翻譯..... 不可能就完全就是老闆講一句.... 我們就翻一句..... 這種展場的口譯員其實還要另兼接待和推銷..... 以最簡單的教育展來說.... 有去看過的人就知道.... 通常一個攤位會有一個翻譯..... 那個翻譯可不是就
(還有514個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁