Re: [問題] 展覽場的翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 ( )時間19年前 (2005/11/07 07:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bloedchen (Alles nur fuer dich)》之銘言: : 之前我在展覽場當過一次翻譯 : 那是我第一次~ : 當時對口譯的認知就是照著翻譯老闆說的話就可以了~~~ : 可是老闆卻要我幫他介紹產品,殺價(媽呀...我最不會的就是殺價...) : 而他自己就坐在角落邊納涼 : 那時我超慌的~ : 因為他就在當天早上給我產品價錢~~ : 當然阿...他對我的表現十分不滿意... >__< : 所以想請問一下~~如果當展覽場的翻譯~工作範圍到底是什麼??? 小妹做過幾次展場的翻譯.... 基本上.... 做這種展場的翻譯.... 不可能就完全就是老闆講一句... 我們就翻一句.... 這種展場的口譯員其實還要另兼接待和推銷.... 以最簡單的教育展來說... 有去看過的人就知道... 通常一個攤位會有一個翻譯.... 那個翻譯可不是就坐在那兒.... 有人走過來.... 他也是要主動遞傳單.... 也是要像客人推銷他幫忙翻譯的那間學校.... 個人覺得那也是工作的一部份吧.....  我記得之前去師大教育推廣部上口譯課的時候.... 蔣希敏老師提到... 他有一次陪不知道哪個國家的高官夫人去逛夜市.... 作隨行翻譯....  那位夫人要買內衣.... 他也是要幫忙殺價呀.... 她也提到... 要接案子之前.... 就要先向主辦單位弄清楚整個性質和調性為何.... 比如說... 有些演講比較生動活潑.... 會希望譯者也跟著唱唱跳跳.... 那就要想清楚啦... 你能不能接受呢?   我自己覺得.... 這就是做口譯好玩的地方呀!  雖然我的經驗不多啦... 大部份都是做教育展的翻譯.... 也有幾次是做世貿展的翻譯.... 每一次都是一次學習耶.... 因為每一個老闆都會有他們的要求.... 去配合他們的要求.... 那就是一種挑戰呀.... 而且講實際一點... 既然領人薪水.... 要求又不過份.... 那沒有理由不做吧..... 以上是小妹一點點小意見啦.... 不周全的地方還請各位前輩見諒......  --   路要走的  有 方 向... 才能  走 得 穩.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.41.78

11/08 15:45, , 1F
好文就是要推~~
11/08 15:45, 1F
文章代碼(AID): #13Rl_pvF (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
19年前, 2005/11/07 05:37
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
19年前, 2005/11/07 05:37
1
1
文章代碼(AID): #13Rl_pvF (translator)