討論串[問題] 一段譯文請教
共 11 篇文章
內容預覽:
後來想想opposed to會不會譯作"相對"比較好呢?. 畢竟pantheism與柏拉圖monism應該算是對比的關係?而我則是快走過界了Orz. 最近看了frogism大推薦的翻譯新究. 開始嘗試這種幾乎捨棄原文語法的翻譯. 不曉得到底結果是好是壞?@@其實也是啦 只是從原文看不確定. 這個co
(還有22個字)
內容預覽:
^^^^^^^^^^(應該不是過程,像是強調一拖拉庫) ^^^^(雖然直譯是沒錯)------------總結並借用一下前面幾位朋友的看法, 大家再指正:. 西方文化傳承了大量希臘人的神話是很好的例子;希臘人豐富的想像力以擬神和擬人手. 法來詮釋大自然以及靈性現象。柏拉圖認為神話故事總是圍繞著神祇、
(還有136個字)
內容預覽:
的與精神上的 那些崇高的存在 死而復生者的故事 理性 因此,神話即是 那種 往往是以斷簡殘篇的方式抵達我等視聽的系列故事. 按 心靈= mental. 精神= spirit. spirit不見得有人或生物或是實體. 心靈 卻是需要有肉體 才有心靈,不適合當spirit的中譯,. 尤其是此處的spir
(還有447個字)
內容預覽:
非常感謝,提供了許多修正的方向與可能呢!. 果然我的位置還是站得很靠近原文。. 這,問得好!只是我也不是希羅神話專家(汗)....... 不過因為書中採用的資料,如荷馬、奧維德這些作家的作品,. 常常對一個神,即使是同個故事,描述也會有所出入,. 所以作者也是從這裡選一些,那邊提一段,. (或者說從
(還有124個字)