討論串[問題] 一段譯文請教
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/11/22 20:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果是導論之一節 那我對於其結論的疑惑真降低不少^^. 至於combination與fragmentary有沒有呼應,. 我想可說有,或許也算沒有吧。有的是文意上的相關性:. 就如kyae所解釋的,希羅神話經過口述,精確性其實. 大有可議,再經過作家們(如kyae提及的Ovid)就寫作方便的增減改寫
(還有107個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間20年前 (2005/11/22 18:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。. 不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境,. 不是只有單做一對一的照看可以解決了。. 翻譯真的永遠不能脫離context, context, context.. 首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正,. 這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬). 老
(還有762個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者yongchou時間20年前 (2005/11/22 16:33), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
感謝kyae提這好問題,還有大家的精細見解,學習不少。. (例如:qtaro提到那個看待萬物皆有靈性,顯然,我用擬神性一詞,要給它混過去,. 還是不夠精準, 另外也學了個mythos-- 不過, 弄成一個陌生名詞"XXX",. 讀者會不會更難看出與原文myth之間的關係). 我另外再分享一下,也請教
(還有800個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者qtaro (請愛用直行書寫機)時間20年前 (2005/11/22 00:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不知道你翻的書是什麼,但從這幾句來看. 顯然是帶點學術意味的書 (儘量避開第一人稱、採用比較正式的字眼). 這樣子,譯文同樣要傳達作者的某種中立、旁觀態度才行。. 就這樣來看,你最後一句的處理頗有問題. 首先,這裡使用第一人稱恐怕會破壞文本整體的意向和一致性 (不過這一點可再討論). 再者,你的中
(還有1266個字)

推噓8(8推 0噓 7→)留言15則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間20年前 (2005/11/21 16:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(為了看來更像討論,決定不引任何文,採條列式回應;. 也希望回應不會有"self-defense"的錯覺,只是純粹陳述看法。. 每一位給我回應的網友我真的都非常感激。). 1.第一句的「過程」,我其實翻的是那個how.. 總覺得即使翻做「如何」,後面似乎也應該加上「的過程」,. 才比較像中文。. 2
(還有281個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁