Re: [問題] 一段譯文請教
感謝kyae提這好問題,還有大家的精細見解,學習不少。
(例如:qtaro提到那個看待萬物皆有靈性,顯然,我用擬神性一詞,要給它混過去,
還是不夠精準, 另外也學了個mythos-- 不過, 弄成一個陌生名詞"XXX",
讀者會不會更難看出與原文myth之間的關係)
我另外再分享一下,也請教一下大家,這樣的想法有無不對的地方:
當我們讀到一些關鍵字,譬如本討論之"how",它是帶有二或多重意涵,例如:
I really wanted to know how they decorated the room.
I was stunned by how they decorated the room.
前句可以是重在如何"做"
後句則是佈置成的那個樣子.
所以,應該參照上下文,看看是不是有在討論那個動作、或過程。
而本討論段落,在接下來文章中並不像是在討論傳承過程或演進,
反而較像是第二種意涵。
還有,不知有無誤解egghead和ruralpen的想法,
我也覺得combination 在本文中與fragmentary並無文意對應,
而像是修辭對應--前面說了個"開",後面想到了來個帶有"關"的用字也不錯。
因為combination並不在此意涵著相反就是fragment, 來看一下例子:
a combination of skills and knowledge固然可能成就非凡
但單獨有skills, 或knowledge不能說就是有缺陷或不全
本段落中的fragmentary似乎是在講那些沒有經過理性建構的神話故事,
顯得到處漏洞百出,或者說沒頭沒腦就蹦出來。
kyae也有提到, 一些細微的文句意涵, 常常大家有不同體會,
我也跟大家一樣, 互相多學習,
另外還有一管道很值得參考和訓練自己---- 英美各種研究所入學測驗中的閱讀部
分。包括GMAT, GRE, LSAT, MCST等 。很多可以幫助我們跳脫直譯, 而能較有全
面觀。
--
聽聽這個好笑,又發人深省,如詩一般的好故事。(節錄 Wanye Dyer Collection)
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/Cookie%20Thief_WayneDyerCollection.wma
同樣一包餅乾, 兩種截然不同的生命品質。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.125.206
→
11/23 17:50, , 1F
11/23 17:50, 1F
→
11/23 17:52, , 2F
11/23 17:52, 2F
※ 編輯: yongchou 來自: 61.62.57.165 (11/23 18:10)
→
12/01 15:54, , 3F
12/01 15:54, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章