Re: [問題] 一段譯文請教

看板translator (翻譯接案)作者 (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/11/21 13:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/11 (看更多)
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : 請多指教~ : : 西方文化如何繼承希臘眾多神話是個好例子;希臘人用他們 : : 豐富的想像力, 賦予自然與精神現象靈魂與人性. : : 柏拉圖將神話描述成圍繞在諸神,神靈,英雄與死而復生者間的故事. : : 這與典型哲學思維下的理性辯證"理則"剛好相反. 後來想想opposed to會不會譯作"相對"比較好呢? 畢竟pantheism與柏拉圖monism應該算是對比的關係? : : 因此, 我們所知的神話, 通常都是一系列不完整的故事或傳說. : 非常感謝,提供了許多修正的方向與可能呢! : 果然我的位置還是站得很靠近原文。 而我則是快走過界了Orz 最近看了frogism大推薦的翻譯新究 開始嘗試這種幾乎捨棄原文語法的翻譯 不曉得到底結果是好是壞?@@ : : combination是不是指希臘人並非神話的原創者 只是將片段的故事集合起來呢? : 這,問得好!只是我也不是希羅神話專家(汗)...... : 不過因為書中採用的資料,如荷馬、奧維德這些作家的作品, : 常常對一個神,即使是同個故事,描述也會有所出入, : 所以作者也是從這裡選一些,那邊提一段, : (或者說從古至今所有談希羅神話的書皆如此), : 因此我是比較傾向從這個角度來看這個combination. 其實也是啦 只是從原文看不確定 這個combination是希臘人原本就有的 還是西方文化自己的 而這又扯到後面fragmentary指的到底是 實體文件的破損佚落 還是故事本身的跳躍 不完整? : : beings不一定指人類 比較接近"存在"吧?不過照翻好像太文謅謅了 : 真是感謝提醒。我馬上想到還有其他的怪獸...... : 必須承認,翻到這兒已經昏頭了,根本只想找個字塞進去...... : (以上為錯誤示範XD) : 只是這些所有的「存在」也很難找到適當的詞來對應。(嘆) : : 這邊的結論好像太快了吧?@@ : 是說我最後一句譯文嗎?^^;; : 其實這句我想了好幾天。原句是屬於非常英文的表達,中文沒有這種句法。 : 如果是說原文,那就......沒我的事。XD 是原文沒錯(汗) 我該寫清楚點的~ 應該是段落造成的錯覺吧 還是我太嫩?Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.32.125
文章代碼(AID): #13WLfDsE (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13WLfDsE (translator)