Re: [問題] 一段譯文請教
(為了看來更像討論,決定不引任何文,採條列式回應;
也希望回應不會有"self-defense"的錯覺,只是純粹陳述看法。
每一位給我回應的網友我真的都非常感激。)
1.第一句的「過程」,我其實翻的是那個how.
總覺得即使翻做「如何」,後面似乎也應該加上「的過程」,
才比較像中文。
2.combination, 我個人的解讀是沒有強調量的意思,
回頭翻查英英字典,好像也沒有這樣的衍生意思呢。
昨天想到「集成」這個詞還很得意,結果大家都不喜歡。XD
(也可見每個人對語言的感受都不一樣)
3.oppposed to, 我第一次就是翻相反,第二次翻對立,
第三次改成背道而馳。但老實說,覺得尺度很難拿捏。
4.最後一句也是大家著墨較多的。如我前破所言,原文是非常英文的句子,
因此我斟酌了很久,才想出目前的譯法。
我是比較堅持要像中文啦。中文的句子通常都比較短、簡潔。
還有就是,我覺得那個fragmentary其實多少呼應了第一句的combination,
也為下一段我沒有貼出的標題句做了伏筆。
其他細節基本上我皆已參考大家的建議加以調整了~謝謝。
等會兒就要把稿子交出,但若有其他高手願意賜教,
仍然非常歡迎!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
推
11/21 20:18, , 1F
11/21 20:18, 1F
推
11/21 20:19, , 2F
11/21 20:19, 2F
推
11/21 20:20, , 3F
11/21 20:20, 3F
推
11/21 21:20, , 4F
11/21 21:20, 4F
→
11/21 21:20, , 5F
11/21 21:20, 5F
推
11/22 00:11, , 6F
11/22 00:11, 6F
推
11/22 00:12, , 7F
11/22 00:12, 7F
推
11/22 00:13, , 8F
11/22 00:13, 8F
推
11/22 00:22, , 9F
11/22 00:22, 9F
→
11/22 00:23, , 10F
11/22 00:23, 10F
→
11/22 00:25, , 11F
11/22 00:25, 11F
→
11/22 00:26, , 12F
11/22 00:26, 12F
→
11/22 00:28, , 13F
11/22 00:28, 13F
→
11/22 00:30, , 14F
11/22 00:30, 14F
→
11/22 00:32, , 15F
11/22 00:32, 15F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章