Re: [問題] 一段譯文請教

看板translator (翻譯接案)作者 (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/11/22 20:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
如果是導論之一節 那我對於其結論的疑惑真降低不少^^ 至於combination與fragmentary有沒有呼應, 我想可說有,或許也算沒有吧。有的是文意上的相關性: 就如kyae所解釋的,希羅神話經過口述,精確性其實 大有可議,再經過作家們(如kyae提及的Ovid)就寫作方便的增減改寫, 與不可避免的時間因素,我想與其原貌早已大相庭逕了吧(雖說這倒是末節)。 說沒有,是因為前述之言都是文本未提及,讀者也不一定要了解的。 當然這個理由有點薄弱,既然作者都敢寫出mythos與logos 這種可怕的字眼^^,他有預設讀者群的意圖是絕對無庸置疑的。 他認定讀者了解logos與mythos的涵義,當然也希望他們對希羅神話 的來龍去脈有一定的認識。這點而言,我想其關聯性是站的住腳的。 ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。 : 不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境, : 不是只有單做一對一的照看可以解決了。 : 翻譯真的永遠不能脫離context, context, context. : 首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正, : 這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬) : 老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次, : 所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了, : 為什麼沒看出來? : 只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。 : 接下來是關於幾個字詞的說明。 : 1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後, : (我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。 : 2.combination v.s. fragmentary : 其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。 : 我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事, : 就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」 : 除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。 : 我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況, : 但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊, : 而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。 : 作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略, : 也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是 : 「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。 : 而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳, : 期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。 : 這也是呼應了這個combination & fragmentary. : 我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚, : 不須在辭義上太琢磨了!:) : 不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到 : 在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫, : 所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。 : 我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心, : 畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人, : 更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。 : 真的覺得我是拋磚而引玉了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.123.166
文章代碼(AID): #13WmxQST (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13WmxQST (translator)