Re: [問題] 一段譯文請教

看板translator (翻譯接案)作者 (請愛用直行書寫機)時間20年前 (2005/11/22 00:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈) : 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意, : 希望有高手可以指點一二~ : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore, : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way. : 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬 : 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有 : 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則 : 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。 : 先謝過了! 我不知道你翻的書是什麼,但從這幾句來看 顯然是帶點學術意味的書 (儘量避開第一人稱、採用比較正式的字眼) 這樣子,譯文同樣要傳達作者的某種中立、旁觀態度才行。 就這樣來看,你最後一句的處理頗有問題 首先,這裡使用第一人稱恐怕會破壞文本整體的意向和一致性 (不過這一點可再討論) 再者,你的中譯也是錯的,那個句子的重點是「什麼是 myth」 你的中譯的重點卻成了「我們接收到的資訊具有什麼樣的性質」 這一句是嚴重的錯誤,顯然需要修正。 此外還有些小問題。但以下都是個人意見,可再討論。:) a.比方說「集成」,老實說,儘管在中文裡讀起來很怪 但我覺得你往這個方向去想,是正確的方向,你的理解應該正確的:) 只是,也許有更恰當的譯法罷了! b.將 how 譯為「…的過程」倒沒什麼不好,之前有個網友指正 我想他可能是漏看了 how 這個字。 c."whose fertile....way."這一句很難譯,我自己的思路如下---- 若要生硬地直譯,就是「他們源源不絕的想像力以一種泛靈論的、 擬人化的方式詮釋自然事件與精神事件。」 這讀起來很痛苦,因為 1)主詞和副詞都太長了; 2)學術文章也容許以某種擬人化的方式寫作,但這讀起來 其實就是「怪」的----「想像力」不會詮釋事件 是「有想像力的人」才會詮釋事件; 3)自然事件與精神事件讀起來有些冗長,但我以為 這是必要的,如果我譯的是「自然與精神事件」,那到底是 「自然」與「精神事件」?還是「自然事件」與「精神事件」? 但即便如此,「精神事件」讀起來也很奇怪,但是「精神性事件」 或「精神的事件」我感覺也不好。 綜合以上考慮,我可能會這麼譯:「希臘人豐沛的想像力使得 他們泛靈論地、擬人化地詮釋自然界與精神界。」 event 不是「界」,但我以為這樣翻譯不致造成誤解 而 in a (adj.) way 在句子中的作用就是副詞,所以我這麼處理 多了一個「使得」是原文字面上沒有的,但我倒以為 原文在字面下的意思正是如此 (由於他們具有豐沛的想像力,因此 他們…blah blah) 回過頭來看你的譯文,我覺得不盡令人滿意 「豐富的想像力」在原句中有 Theme 的點題作用 但在你的譯文中,它就成了一個平凡的副詞而已… d.原文中有出現 mythos 跟 myth,前者是希臘原文的 transliteration 後者是英文;所以,你在 mythos 出現之處應仿照 logos 的處理,加上 括孤附原文----嚴格說,作者會用 mythos 跟 myth,用意就在於強調 古希臘人眼中的 mythos 跟英文中 myth 的距離和親近;最好是將 mythos 用別的譯法,比方說「秘索斯」這樣的音譯。 e.柏拉圖那句你譯的也有問題。 「柏拉圖描述神話」容易造成誤解,因為這有兩種解讀的可能: 1)「柏拉圖描述神話時,」是圍繞著… (這樣子解讀,重點是柏拉圖 自己在對話錄裡所寫的各種 mythos,它的特徵是什麼) 2)「柏拉圖將神話描述為」圍繞著… (重點是柏拉圖個人對 mythos 的看 法是什麼) 但原文中有一個 as,很明顯是第二個意思,你的譯文摻 進了不必要的可能誤會,應修改之。 f.最後,opposed,我覺得問題沒那麼大 「相對立」、「相反」、「背道而馳」都可以吧 我不覺得有差那麼多,最後選擇哪一個,端看你個人的翻譯品味了。 -- "I used to be indecisive but now I'm not so sure." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.104.206
文章代碼(AID): #13WVmhoE (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13WVmhoE (translator)