討論串一段建築的文章請幫我看看
共 7 篇文章
內容預覽:
http://www.ctv.es/USERS/ags/GAUDI-parque.htm. 這個網頁有滿多照片的。(昨天看的網頁照片可能有點少,不好意思). 造景看起來比較適合描述那些彎曲像椅子的「結構」,. 但公園裡也不只有這些,的確如其他網友所言也有建築物,. ruralpan要不要考慮用不同的
(還有31個字)
內容預覽:
"造景"真的挺好 又學了一個哈哈 我找到了:. http://www.edholden.com/photos/spain1998/barcelona.php. 聖家堂部分的第二張. http://www.edholden.com/images/photos/pic-spain1998-07-sagr
(還有119個字)
內容預覽:
吃燒餅沒有不掉芝麻的。:). 造景呢?. 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure,. 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西,. 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~. transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個fron
(還有183個字)
內容預覽:
沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢. (我竟然錯譯了out of plumb的意思...)可能是原作者隨意舉例 並沒有特別強調的意思?我重譯了一次:. 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),. 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般
(還有114個字)