Re: 一段建築的文章請幫我看看

看板translator (翻譯接案)作者 (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/11/28 22:26), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢 : : (我竟然錯譯了out of plumb的意思...) : 吃燒餅沒有不掉芝麻的。:) : : 我重譯了一次: : : 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14), : 造景呢? "造景"真的挺好 又學了一個 : 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure, : 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西, : 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~ : : 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。 : transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。 : 我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:( 哈哈 我找到了: http://www.edholden.com/photos/spain1998/barcelona.php 聖家堂部分的第二張 http://www.edholden.com/images/photos/pic-spain1998-07-sagrad7.jpg
用"前翼"的確是因為front這個字,不過查了一下我發現我理解有誤 transcept指的不只是內部 還包括建築外觀部分 而front應該當"正面"解才是(也就是外部吧) 話說回來 這樣"前翼"似乎反而比較接近原意??? : 後面我調整的是: : 與如糖條與蟻丘般綿延兩條街的公寓,為1905年風格(形式)。 : (也不是很好啦。只是覺得那個綿延應該要跟糖條蟻丘擺在一起效果才好啊!XD) : : 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。 : : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 : 品味這句我覺得語氣可以強一點,原文都說是bad taste了。:P : 「可能品味不佳」之類的不妨,用詞就您自己斟酌了。 因為人家畢竟大師 小子屬後生晚輩 語氣豈能不敬?(汗) : 另外,為什麼會說set in thick mortar, : 是因為高第的建築表面真的用了很多的mortar, : 不管是否如文中所說有用碎片裝飾,這厚厚的mortar造出了很不同的視覺效果。 阿 厚度又忘了強調 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.116.64 ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.116.64 (11/28 23:37)

11/29 00:34, , 1F
我覺得造景不太恰當耶,那石柱應該是結構的一部份喔(小小碎
11/29 00:34, 1F

11/29 00:36, , 2F
碎唸一下:高第是我最喜歡的建築師耶,品味不佳!!?? 嗚..)
11/29 00:36, 2F

11/29 08:29, , 3F
對,一般造景有可能連柱子,屋簷都沒有
11/29 08:29, 3F

11/29 08:39, , 4F
而且,structure可以是建物啊,Longman Dictionary
11/29 08:39, 4F

11/29 11:57, , 5F
不是我說的 不是我說的(雙手亂搖)
11/29 11:57, 5F
文章代碼(AID): #13YnEo7I (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13YnEo7I (translator)