Re: 一段建築的文章請幫我看看

看板translator (翻譯接案)作者 (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/11/28 18:33), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the : ^^ ^^^^^^^^^^^ : : Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia : : (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and : ^^ : : ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes, : ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^ : : and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of : ^^^^ : : broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste, : : but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity. : : 我的翻譯: : : 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14), : : 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。 : : 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。 : ^^^^^^^ ^^^ : : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 : : -------------------------------- : 用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品) 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢 (我竟然錯譯了out of plumb的意思...) : 以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^) : grow前面好像漏了個很重要的that : two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是) 可能是原作者隨意舉例 並沒有特別強調的意思? : ---------------------- : 我先提供一下參考方向: : (本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..) : 奎爾公園中的建築物 : 非筆直 : 表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿... : --------------------- - (updated:還有一種理解法) : 如果不要that : 在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓 : 如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???) 我重譯了一次: 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14), 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 我沒有直譯第一句的in 因為中文感覺怪怪的(接到後面的"造型"也不太搭) 圓柱那邊我很想直譯 不過整體感覺也不好 看還有沒有哪位可以幫忙的~ : - : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.64.147.191 : ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 12:58) : → yongchou:非鉛直 11/28 14:01 : ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 16:47) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.107.202 ※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.107.202 (11/28 19:08)

11/28 19:55, , 1F
不論是A,B,或是C,這些建築圓柱... (造型"是不是有點怪怪)
11/28 19:55, 1F
文章代碼(AID): #13YjqEPH (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13YjqEPH (translator)