一段建築的文章請幫我看看
看板translator (翻譯接案)作者ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/11/27 20:14)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 1人參與討論串1/7 (看更多)
In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
(1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
我的翻譯:
奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14),
聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。
圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。
品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
問題比較大的是倒數第二句,surfaces....set in thick mortar
這裡我真的不知道怎麼翻。
我有找到奎爾公園的圖片:
http://www.barcelona-tourist-guide.com/gaudi/park-guell.html
表面是瓷器碎片圖案沒錯,不過set in thick mortar指的到底是??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.5.129
推
11/28 00:44, , 1F
11/28 00:44, 1F
→
11/28 00:46, , 2F
11/28 00:46, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
42
127