Re: 一段建築的文章請幫我看看

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2005/11/28 10:48), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the ^^ ^^^^^^^^^^^ : Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia : (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and ^^ : ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes, ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^ : and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of ^^^^ : broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste, : but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity. : 我的翻譯: : 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14), : 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。 : 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。 ^^^^^^^ ^^^ : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。 : -------------------------------- 用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品) 以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^) grow前面好像漏了個很重要的that two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是) ---------------------- 我先提供一下參考方向: (本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..) 奎爾公園中的建築物 非筆直 表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿... --------------------- - (updated:還有一種理解法) 如果不要that 在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓 如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???) - ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.147.191 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 12:58)

11/28 14:01, , 1F
非鉛直
11/28 14:01, 1F
※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.147.191 (11/28 16:47)
文章代碼(AID): #13Yc_oJ- (translator)
文章代碼(AID): #13Yc_oJ- (translator)