討論串[建議] [分享] 分工制度真的難成立嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
文章後半提到的分工概念很棒耶!. 我翻過兩個關於汽車的文件 ,可是我對汽車一竅不通,所以花了很多時間查資料,. 另外一方面,翻譯公司也沒這麼神通廣大,沒辦法?次都找熟悉案件內容的譯者翻譯。. 如果譯者資料透明,專長也很明確,那麼就比較容易請到熟悉文件內容的譯者,翻起. 來事半功倍。這是後端的「工作配
(還有247個字)
內容預覽:
其實此篇文章心得成分居多, 也希望各位前輩可以給予正確知見..... 翻譯工作絕非譯者閉門造車、搜索枯腸便能做的好的工作。. 無人不知、不曉集思廣益的好處,但,又有多少人能付諸實行呢?. 我們可以由台灣翻譯良才荒探討起,仔細省思翻譯教學究竟是哪個環節出了問題。. 這陣子談論的沸沸揚揚的翻譯人才認證制
(還有658個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁