Re: [建議] [分享] 分工制度真的難成立嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (=)時間20年前 (2005/12/03 19:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
文章後半提到的分工概念很棒耶! 我翻過兩個關於汽車的文件 ,可是我對汽車一竅不通,所以花了很多時間查資料, 另外一方面,翻譯公司也沒這麼神通廣大,沒辦法?次都找熟悉案件內容的譯者翻譯。 如果譯者資料透明,專長也很明確,那麼就比較容易請到熟悉文件內容的譯者,翻起 來事半功倍。這是後端的「工作配對」。 前端的議題是培養譯者。似乎就像你所說的,沒有一間翻譯學校在專門領域的譯者, 都是培養「全才」譯者(全包比較不好聽,可是更貼切)。我必須聲明,這是我的猜測, 我並不真正了解翻譯學校的課程。我不認為師大輔大譯研所會只培養特定專長的譯者; 所內分組的話倒是個好方法,不過師資的需求就更高了。而南部好幾間學校倒是可以 乘機發展系所特色,針對特別的領域訓練學生。假設某個翻譯系現在起針對軟體中文化 訓練學生,五年八年後,需要軟體中文化譯者的公司,難道會不以這個系的畢業生為 首選嗎? 註:原本想把彰師大翻譯所放到上面的例子裡,可是怕把翻譯研究所比喻成譯者訓練場   不恰當。 ※ 引述《sandydz (somewhere out of the...)》之銘言: : 其實此篇文章心得成分居多, 也希望各位前輩可以給予正確知見.... : 翻譯工作絕非譯者閉門造車、搜索枯腸便能做的好的工作。 : 無人不知、不曉集思廣益的好處,但,又有多少人能付諸實行呢? : 我們可以由台灣翻譯良才荒探討起,仔細省思翻譯教學究竟是哪個環節出了問題。 : 這陣子談論的沸沸揚揚的翻譯人才認證制度終於要成立了,不久前在國立編譯館舉行的研 : 討會,該領域佼佼者開門見山的道出:「翻譯市場充斥太多不會翻譯的人才,在眾多雇者 : 利益考量之下,往往忽略良莠不齊的事實,造成多數流向市場的譯作品質低劣,這也是我 : 們我們設立認證制度後期望能改善的現象」,甚至有位講者毫不諱言的直言:「真正會翻 : 譯的人才有資格賺錢!」翻譯界至今面臨的困境及需求由此可見一班。 : 然而諸位國內口筆譯權威更加關心到翻譯教學人才不足的危機,例如郭岱宗教授語重心長陳述 : 她如何把翻譯機會留給後起之輩,師徒間的情誼就因教者諄諄教導之下更加融洽,齊力為 : 翻譯行業奉獻。 : 然而一位可稱的上「師父級」的教師是需要花多少年的勞心勞力,身經「譯場」千百戰, : 才能焠鍊出這麼一滴近乎全才的師資。那麼,也無怪乎,翻譯人才始終供不應求。 : 筆者以為各領域的學問如大海浩瀚般,再佳的譯者也無法備多種專才於一身,令人滿意的 : 譯作在與更多數差強人意的作品相較之下,簡直是九牛一毛,除名譯家外一般民眾其實難 : 以覺察到國內其他優秀譯者的存在。這是目前地球村時代,資訊流通迅速必然的副作用。 : 因此,與其讓少數訓練中心(大學、研究所補習班)成為精英、近全才製造場,是否可嘗試規 : 劃出各個專業領域的專才中訓練出翻譯人才的標準作業程序(SOP)。這類的訓練機制除應 : 交由專業研究所來研究規劃,一般坊間的翻譯社更應持奉獻的精神,來訓練自己公司的譯 : 者,這才是真正譯者道德所在。 : 目前的粗略建議包括 : 各專業領域的譯者交流機會--> 交流時間的內容安排--> 討論溝通建立的機制及 : 各個討論層面的 : 負責人 : 目標導向小組-->專業領域長期培訓規劃小組 : 最後以怪怪的打油詩收尾 : 教學相長 : 才能真正的讓彼此成長 : 譯場不該只屬於精英的天堂 : 分工合作機制成功執行 : 縛手縛腳便能鬆綁 : :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.109.45

12/03 21:48, , 1F
前題是譯者只做該領域的case就能填飽肚子
12/03 21:48, 1F
※ 編輯: feller 來自: 61.62.109.45 (12/04 00:20)
文章代碼(AID): #13aNllbo (translator)
文章代碼(AID): #13aNllbo (translator)