[建議] [分享] 分工制度真的難成立嗎?
看板translator (翻譯接案)作者sandydz (somewhere out of the...)時間20年前 (2005/12/03 10:50)推噓3(3推 0噓 1→)留言4則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
其實此篇文章心得成分居多, 也希望各位前輩可以給予正確知見....
翻譯工作絕非譯者閉門造車、搜索枯腸便能做的好的工作。
無人不知、不曉集思廣益的好處,但,又有多少人能付諸實行呢?
我們可以由台灣翻譯良才荒探討起,仔細省思翻譯教學究竟是哪個環節出了問題。
這陣子談論的沸沸揚揚的翻譯人才認證制度終於要成立了,不久前在國立編譯館舉行的研
討會,該領域佼佼者開門見山的道出:「翻譯市場充斥太多不會翻譯的人才,在眾多雇者
利益考量之下,往往忽略良莠不齊的事實,造成多數流向市場的譯作品質低劣,這也是我
們我們設立認證制度後期望能改善的現象」,甚至有位講者毫不諱言的直言:「真正會翻
譯的人才有資格賺錢!」翻譯界至今面臨的困境及需求由此可見一班。
然而諸位國內口筆譯權威更加關心到翻譯教學人才不足的危機,例如郭岱宗教授語重心長陳述
她如何把翻譯機會留給後起之輩,師徒間的情誼就因教者諄諄教導之下更加融洽,齊力為
翻譯行業奉獻。
然而一位可稱的上「師父級」的教師是需要花多少年的勞心勞力,身經「譯場」千百戰,
才能焠鍊出這麼一滴近乎全才的師資。那麼,也無怪乎,翻譯人才始終供不應求。
筆者以為各領域的學問如大海浩瀚般,再佳的譯者也無法備多種專才於一身,令人滿意的
譯作在與更多數差強人意的作品相較之下,簡直是九牛一毛,除名譯家外一般民眾其實難
以覺察到國內其他優秀譯者的存在。這是目前地球村時代,資訊流通迅速必然的副作用。
因此,與其讓少數訓練中心(大學、研究所補習班)成為精英、近全才製造場,是否可嘗試規
劃出各個專業領域的專才中訓練出翻譯人才的標準作業程序(SOP)。這類的訓練機制除應
交由專業研究所來研究規劃,一般坊間的翻譯社更應持奉獻的精神,來訓練自己公司的譯
者,這才是真正譯者道德所在。
目前的粗略建議包括
各專業領域的譯者交流機會--> 交流時間的內容安排--> 討論溝通建立的機制及
各個討論層面的
負責人
目標導向小組-->專業領域長期培訓規劃小組
最後以怪怪的打油詩收尾
教學相長
才能真正的讓彼此成長
譯場不該只屬於精英的天堂
分工合作機制成功執行
縛手縛腳便能鬆綁
:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.192.118
推
12/03 14:04, , 1F
12/03 14:04, 1F
→
12/03 14:07, , 2F
12/03 14:07, 2F
推
12/03 14:28, , 3F
12/03 14:28, 3F
推
12/03 14:39, , 4F
12/03 14:39, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章