討論串[問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
共 13 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者nanashi (美麗島的名無桑)時間20年前 (2006/02/15 01:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定,. 假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。. 除非你打定主意,兼職只是玩票性質,翻譯社有沒有CASE給你接都沒關係。. 一般你幾次沒配合,翻譯社就會慢慢把你的順位降低,. 到時候就算有你想做的文件,也不見得就能遇得到。. 還有,你要考慮到就算是某一
(還有612個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者hightt (Kaety)時間20年前 (2006/02/06 01:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也想請問一下各位,要如何加強專業理解能力?. 總覺得要成為翻譯人,要懂很多方面的東西,例如如科技,醫學等. 應該不可能一個人同時有多元化的知識背景,大家都是邊接翻譯工作,. 邊吸收相關知識的嗎?. 真的覺得要當個翻譯都找不到入口......(sad). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者altera (終於來拉..)時間20年前 (2006/02/04 12:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我還滿同意cleopheus說的,翻譯會有譯者自己的文風,其實長短我倒覺得還好,. 我比較認同的是「是否能翻出外國人『看得懂』的英文」(當然正確性是先決條件). 畢竟英翻中是翻給外國人看的(不是翻給英文很強的中國人看的). ,以前做編輯的時候,隔壁的外國人常說:「這個人寫的英文我看不懂,. 這個人說
(還有473個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者cleopheus (祈雨娃娃)時間20年前 (2006/02/03 19:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於英文文句的長短,我有給liton看過我翻譯的文章。. 我就是所謂的外文系的學生,主攻的剛好又是文藝復興的文學,. 特色就是句子很長,附加子句很多。往往一句四五行都算很正常。. 所以我自己寫東西也是會很長。. 我翻譯時如果中文句子很長,我不會特別把他弄短。. liton大大覺得英文句子要言簡意賅。

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間20年前 (2006/02/01 19:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這一點我完全同意。. 但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。. 編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。. 我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧?. 其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事,. 有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。. 但是我覺得
(還有323個字)