討論串[問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
共 13 篇文章
內容預覽:
這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定,. 假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。. 除非你打定主意,兼職只是玩票性質,翻譯社有沒有CASE給你接都沒關係。. 一般你幾次沒配合,翻譯社就會慢慢把你的順位降低,. 到時候就算有你想做的文件,也不見得就能遇得到。. 還有,你要考慮到就算是某一
(還有612個字)
內容預覽:
我還滿同意cleopheus說的,翻譯會有譯者自己的文風,其實長短我倒覺得還好,. 我比較認同的是「是否能翻出外國人『看得懂』的英文」(當然正確性是先決條件). 畢竟英翻中是翻給外國人看的(不是翻給英文很強的中國人看的). ,以前做編輯的時候,隔壁的外國人常說:「這個人寫的英文我看不懂,. 這個人說
(還有473個字)
內容預覽:
這一點我完全同意。. 但是問題是,市面上的翻譯書,誤譯的問題還是非常的嚴重。. 編輯為不稱職的譯者善後的事情也時有所聞。. 我想這是liton網友以「語言能力好」為出發點的感想與經驗吧?. 其實語言能力的好壞是個很難以界定的東西,看得懂是一回事,. 有沒有足夠的語感來翻譯又是另一回事。. 但是我覺得
(還有323個字)