討論串[問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
共 13 篇文章
內容預覽:
當兵退伍之前送履歷到104的時候. 雖然應徵的都是資訊相關. 但是因為自己有提及英文能力還算不差. 所以就有資訊公司主動打電話來說要找有資訊背景的技術文件翻譯. 在電話裡面詳談了很久. 薪資也不差. (剛退伍給3萬左右,算平均價). 還很有耐心的把試譯文件寄給我之後等我當兵放假回家翻. 翻完還很有耐
(還有38個字)
內容預覽:
沒錯 這是最嚴重的問題. 這是我以前就說過的. 英文能力與專業能力哪個比較重要. 中翻英的話 你寫的是給誰看? 主要的訴求對象當然是不懂中文但懂英文的讀者. 不要抱怨中文本身有沒有問題. 原作者寫的沒問題 我第一次翻的時候沒問題 你看的時候也沒問題. 那麼 中文就是沒問題(除非是官方文件或法律條文)
(還有303個字)
內容預覽:
我遇到的狀況複雜很多. 其中一個例子是中翻英. 中文的句意大概是這樣的:. 為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場. 我第一次翻的時候是這麼寫的. In order to accelerate the internationalization of Taiw
(還有369個字)
內容預覽:
-----. 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司. 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查. 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群,. 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比
(還有194個字)