Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?

看板translator (翻譯接案)作者 (馨慧)時間20年前 (2006/02/16 08:44), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串11/13 (看更多)
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : : 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司 : : 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查 : : 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群, : : 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事) : : 如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查 : : (還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人 : : 會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海, : : 恐怕中文都會退步) : 我遇到的狀況複雜很多 : 其中一個例子是中翻英 : 中文的句意大概是這樣的: : 為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場 : 我第一次翻的時候是這麼寫的 : In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market, : offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A. : 後來我校稿時,發現一些很嚴重的錯誤 : 有興趣的網友可以試著找出錯誤在哪 : --------------------------------------- 這樣英文的意思就會變成 "海外投資人"可藉由A管道投資台灣市場 來加速台灣金融市場國際化 是這樣嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.50.235

02/16 10:51, , 1F
其實這句話本身不對,解讀上雖然看得出中文原意,
02/16 10:51, 1F

02/16 10:52, , 2F
但就是知道英文是錯的. 倒是不會倒因為果
02/16 10:52, 2F
文章代碼(AID): #13yyhO8S (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13yyhO8S (translator)