Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: : 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司
: : 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查
: : 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群,
: : 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事)
: : 如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查
: : (還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人
: : 會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海,
: : 恐怕中文都會退步)
: 我遇到的狀況複雜很多
: 其中一個例子是中翻英
: 中文的句意大概是這樣的:
: 為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場
: 我第一次翻的時候是這麼寫的
: In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market,
: offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A.
: 後來我校稿時,發現一些很嚴重的錯誤
: 有興趣的網友可以試著找出錯誤在哪
: ---------------------------------------
這樣英文的意思就會變成 "海外投資人"可藉由A管道投資台灣市場
來加速台灣金融市場國際化 是這樣嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.50.235
推
02/16 10:51, , 1F
02/16 10:51, 1F
推
02/16 10:52, , 2F
02/16 10:52, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 11 之 13 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
81
205
-1
135