討論串[問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間20年前 (2006/02/01 13:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人持相反的意見. 如果你不是走純文學路線的話. 那麼還是專業能力比較重要. (以下純就非文學類的翻譯而言). 如果你拿到就業市場的話. 你要比的不是誰的語言能力好 你不是在那個進入門檻跟人家比. 你要把這些和你競爭的人當成語文能力都很好. 而且..語言只是工具 不是目的. 翻譯的目的是在於傳遞書中
(還有559個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間20年前 (2006/01/31 20:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大學語言相關科系畢業,即便是很重視文學方面的課程,. 四年下來其實也只是一般語言能力的養成。. 語言相關學系之所以重視文學,除了培養文學的相關人才以外,. 它課程設計背後的思維是,多閱讀文學作品,才能真正強化該語言的底子。. 我們國中、高中國文課,不也唸了很多文學作品嗎?就是這個道理。. 至於你提到
(還有60個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者acurate (焦糖。瑪琪朵)時間20年前 (2006/01/31 18:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位前輩好. 想請問 如果有心從事翻譯這個行業. 外文或語言相關系所畢業會比較有利嗎?. 或是正巧相反...?. 像台大外文 相當重視英美文學方面課程. 但文學作品翻譯的需求和工作機會應該沒有那麼多.... 相較之下 法、商或科技領域出身是不是比較佔優勢?. 我爬過精華區了 也看過一些翻譯人寫的書.
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁